سوره الشعراء (26) آیه 52

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 52

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 53
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 51

عربی

وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنْ أَسْرِ بِعِبادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ

بدون حرکات عربی

و أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنّكم متّبعون

خوانش

Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona

آیتی

و به موسي وحي کرديم که : شب هنگام بندگان مرا بيرون ببر که از پي شمابيايند

خرمشاهی

و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه روانه كن، كه شما تعقيب مى شويد.

کاویانپور

به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه حركت بده و قطعا شما را تعقيب خواهند كرد.

انصاریان

و به موسی وحی کردیم که بندگان مرا شبانه کوچ بده که حتماً دشمنان از پی شما خواهند آمد.

سراج

و وحى كرديم به موسى كه (از مصر) بيرون ببر بشب بندگانم را زيرا فرعونيان از پى شما خواهند آمد

فولادوند

و به موسى‏ وحى كرديم كه: «بندگان مرا شبانه حركت ده، زيرا شما مورد تعقيب قرار خواهيد گرفت.»

پورجوادی

ما به موسى وحى كرديم: «بندگانم را شبانه خارج كن كه تعقيبشان مى‏كنند.»

حلبی

و وحى كرديم به سوى موسى، كه بندگان ما را ببر، بى‏گمان شما را دنبال كنند.

اشرفی

و وحى كرديم بموسى كه شب ببر بندگان مرا بدرستيكه شما تعقيب مى‏شويد

خوشابر مسعود انصاري

و به موسى وحى كرديم كه بندگانم را شبانه ببر، بى گمان شما تعقيب مى‏شويد

مکارم

و به موسی وحی کردیم که شبانه بندگانم را (از مصر) کوچ ده، زیرا شما مورد تعقیب هستید!»

مجتبوی

و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه ببر زيرا كه در پى شما خواهند آمد.

مصباح زاده

و وحى كرديم بموسى كه شب ببر بندگان مرا بدرستى كه شما تعقيب مى‏شويد

معزی

و وحى كرديم به موسى كه شبانه بر بندگانم را همانا شمائيد پيروى شدگان

قمشه ای

و ما به موسی وحی کردیم که بندگان مرا شبانه (از شهر مصر) بیرون بر که شما را (فرعونیان) تعقیب خواهند کرد.

رشاد خليفه

ما به موسي وحي كرديم: با بندگان من سفر كن؛ شما تعقيب خواهيد شد.

Literal

And We inspired/transmitted to Moses that: «Travel/depart at night with My worshippers/slaves, that you are being followed.»

Al-Hilali Khan

And We inspired Moosa (Moses), saying: «Take away My slaves by night, verily, you will be pursued.»

Arthur John Arberry

Also We revealed unto Moses, ‹Go with My servants by night; surely you will be followed.›

Asad

AND [there came a time when] [I.e., after the period of plagues with which the Egyptians were visited (cf. 7:130.)] We inspired Moses thus: «Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!»

Dr. Salomo Keyzer

En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Trek voort met mijne dienaren, des nachts; want gij zult vervolgd worden.

Free Minds

And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."

Hamza Roberto Piccardo

E rivelammo a Mosè: «Fa› partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti».

Hilali Khan

And We inspired Moosa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."

Kuliev E.

Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».

M.-N.O. Osmanov

И Мы внушили Мусе: «Выступи [в путь] с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».

Mohammad Habib Shakir

And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.

Palmer

And we inspired Moses, ‹Journey by night with my servants; verily, ye are pursued.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa’ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.

Qaribullah

Also, We revealed to Moses, saying: ‹Go with My worshipers by night, for you will be followed. ‹

QXP

We revealed to Moses, «Take away My servants by night, for, behold, you will be pursued.»

Reshad Khalifa

We inspired Moses: «Travel with My servants; you will be pursued.»

Rodwell

Then revealed we this order to Moses: «Go forth by night with my servants, for ye will be pursued.»

Sale

And we spake by revelation unto Moses, saying, march forth with my servants by night; for ye will be pursued.

Sher Ali

And WE revealed to Moses, directing him, `Take away MY servants by night, you will surely be pursued.›

Unknown German

Und Wir offenbarten Moses: «Führe Meine Diener nachts hinweg, denn ihr werdet verfolgt werden.»

V. Porokhova

Внушением Мы Мусе (повелели): ■ «Выйди со слугами Моими ночью; ■ За вами будет послана погоня».

Yakub Ibn Nugman

Без Мусага вәхий кылдык кавемең белән Мысырдан чыгып кит, әлбәттә, Фиргавен гаскәре белән артыгыздан куа чыгачак», – дип.

جالندہری

اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو رات کو لے نکلو کہ (فرعونیوں کی طرف سے) تمہارا تعاقب کیا جائے گا

طاہرالقادری

اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ تم میرے بندوں کو راتوں رات (یہاں سے) لے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.