‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 52
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 53
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 51
وَ أَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنْ أَسْرِ بِعِبادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ
و أوحينا إلى موسى أن أسر بعبادي إنّكم متّبعون
Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
و به موسي وحي کرديم که : شب هنگام بندگان مرا بيرون ببر که از پي شمابيايند
و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه روانه كن، كه شما تعقيب مى شويد.
به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه حركت بده و قطعا شما را تعقيب خواهند كرد.
و به موسی وحی کردیم که بندگان مرا شبانه کوچ بده که حتماً دشمنان از پی شما خواهند آمد.
و وحى كرديم به موسى كه (از مصر) بيرون ببر بشب بندگانم را زيرا فرعونيان از پى شما خواهند آمد
و به موسى وحى كرديم كه: «بندگان مرا شبانه حركت ده، زيرا شما مورد تعقيب قرار خواهيد گرفت.»
ما به موسى وحى كرديم: «بندگانم را شبانه خارج كن كه تعقيبشان مىكنند.»
و وحى كرديم به سوى موسى، كه بندگان ما را ببر، بىگمان شما را دنبال كنند.
و وحى كرديم بموسى كه شب ببر بندگان مرا بدرستيكه شما تعقيب مىشويد
و به موسى وحى كرديم كه بندگانم را شبانه ببر، بى گمان شما تعقيب مىشويد
و به موسی وحی کردیم که شبانه بندگانم را (از مصر) کوچ ده، زیرا شما مورد تعقیب هستید!»
و به موسى وحى كرديم كه بندگان مرا شبانه ببر زيرا كه در پى شما خواهند آمد.
و وحى كرديم بموسى كه شب ببر بندگان مرا بدرستى كه شما تعقيب مىشويد
و وحى كرديم به موسى كه شبانه بر بندگانم را همانا شمائيد پيروى شدگان
و ما به موسی وحی کردیم که بندگان مرا شبانه (از شهر مصر) بیرون بر که شما را (فرعونیان) تعقیب خواهند کرد.
ما به موسي وحي كرديم: با بندگان من سفر كن؛ شما تعقيب خواهيد شد.
And We inspired/transmitted to Moses that: «Travel/depart at night with My worshippers/slaves, that you are being followed.»
And We inspired Moosa (Moses), saying: «Take away My slaves by night, verily, you will be pursued.»
Also We revealed unto Moses, ‹Go with My servants by night; surely you will be followed.›
AND [there came a time when] [I.e., after the period of plagues with which the Egyptians were visited (cf. 7:130.)] We inspired Moses thus: «Go forth with My servants by night: for, behold, you will he pursued!»
En wij spraken door openbaring tot Mozes, zeggende: Trek voort met mijne dienaren, des nachts; want gij zult vervolgd worden.
And We inspired Moses: "Take away My servants, for you will be followed."
E rivelammo a Mosè: «Fa› partire i Miei servi nottetempo. Certamente sarete inseguiti».
And We inspired Moosa (Moses), saying: "Take away My slaves by night, verily, you will be pursued."
Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».
И Мы внушили Мусе: «Выступи [в путь] с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
And we inspired Moses, ‹Journey by night with my servants; verily, ye are pursued.›
Mûsa’ya şunu vahyettik: Kullarımı geceleyin yola çıkar. Mutlaka peşinize takılacaklar.
Also, We revealed to Moses, saying: ‹Go with My worshipers by night, for you will be followed. ‹
We revealed to Moses, «Take away My servants by night, for, behold, you will be pursued.»
We inspired Moses: «Travel with My servants; you will be pursued.»
Then revealed we this order to Moses: «Go forth by night with my servants, for ye will be pursued.»
And we spake by revelation unto Moses, saying, march forth with my servants by night; for ye will be pursued.
And WE revealed to Moses, directing him, `Take away MY servants by night, you will surely be pursued.›
Und Wir offenbarten Moses: «Führe Meine Diener nachts hinweg, denn ihr werdet verfolgt werden.»
Внушением Мы Мусе (повелели): ■ «Выйди со слугами Моими ночью; ■ За вами будет послана погоня».
Без Мусага вәхий кылдык кавемең белән Мысырдан чыгып кит, әлбәттә, Фиргавен гаскәре белән артыгыздан куа чыгачак», – дип.
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ ہمارے بندوں کو رات کو لے نکلو کہ (فرعونیوں کی طرف سے) تمہارا تعاقب کیا جائے گا
اور ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ تم میرے بندوں کو راتوں رات (یہاں سے) لے جاؤ بیشک تمہارا تعاقب کیا جائے گا،
‹