سوره الشعراء (26) آیه 54

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 54

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 55
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 53

عربی

إِنَّ هؤُلاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

بدون حرکات عربی

إنّ هؤلاء لشرذمة قليلون

خوانش

Inna haola-i lashirthimatun qaleeloona

آیتی

که اينان گروهي اندکند ،

خرمشاهی

[آنان در باره ياران موسى] گفتند اينان گروهكى اندكشمارند.

کاویانپور

(و دستور داد تا به مردم بگويند كه) آنها گروهى اندك هستند (عده بنى اسرائيل در حدود ششصد هزار نفر بود).

انصاریان

[و گفت:] مسلماً اینان [که بر ضد من برخاسته اند] گروهی اندکند،

سراج

(و گفت) اين گروه بنى اسرائيل گروهى بسيار اندكند

فولادوند

[و گفت:] «اينها عده‏اى ناچيزند.

پورجوادی

– كه اينان گروهى اندكند

حلبی

[و گفت‏] بى‏گمان اينان گروهى‏اند كند.

اشرفی

بدرستيكه اينها هر آينه فرقه اندكند

خوشابر مسعود انصاري

كه [جار زدند] اينان گروهى اندك‏اند

مکارم

(و گفت:) اینها مسلّماً گروهی اندکند؛

مجتبوی

[و گفتند:] همانا اينان- بنى اسرائيل- گروهى اندكند،

مصباح زاده

بدرستى كه اينها هر آينه فرقه اندكند

معزی

كه اينانند همانا گروهى اندك

قمشه ای

(و برای تبلیغات به آنها می‌گفتند که) همانا طایفه بنی اسرائیل عده قلیلی هستند.

رشاد خليفه

(كه اعلام كنند:) اينان گروهي كوچك اند.

Literal

That, those (are) a small group/portion (E) few/little.

Al-Hilali Khan

(Saying): «Verily! These indeed are but a small band.

Arthur John Arberry

‹Behold, these are a small troop,

Asad

[bidding them to call out his troops and to proclaim:] «Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band; [Lit., «a small band»: Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qalilun is expressive of contempt, and does not necessarily denote «few in numbers».]

Dr. Salomo Keyzer

Zeggende: Waarlijk de Isralieten maken slechts eene kleine hoop volk uit.

Free Minds

"These are but a small band."

Hamza Roberto Piccardo

[perché dicessero: ] «Invero sono un gruppo esiguo,

Hilali Khan

(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.

Kuliev E.

Он сказал: «Это – всего лишь малочисленная кучка.

M.-N.O. Osmanov

[и сказал]: «Их всего-то – жалкая кучка.

Mohammad Habib Shakir

Most surely these are a small company;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,

Palmer

‹Verily, these are a small company.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur.»

Qaribullah

‹These, ‹ they said, ‹are a small band,

QXP

«This is a low contemptible gang.

Reshad Khalifa

(Proclaiming,) «This is a small gang.

Rodwell

«These Israelites,» said they, «are a scanty band;

Sale

verily these are a small company;

Sher Ali

`Theses are a small party,

Unknown German

«Diese sind nur eine kleine Gemeinde,

V. Porokhova

Число их так невелико,

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Мусаның гаскәре безнекенә караганда аз гаскәрдер.

جالندہری

(اور کہا) کہ یہ لوگ تھوڑی سی جماعت ہے

طاہرالقادری

(اور کہا:) بیشک یہ (بنی اسرائیل) تھوڑی سی جماعت ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.