‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 54
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 55
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 53
إِنَّ هؤُلاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
إنّ هؤلاء لشرذمة قليلون
Inna haola-i lashirthimatun qaleeloona
که اينان گروهي اندکند ،
[آنان در باره ياران موسى] گفتند اينان گروهكى اندكشمارند.
(و دستور داد تا به مردم بگويند كه) آنها گروهى اندك هستند (عده بنى اسرائيل در حدود ششصد هزار نفر بود).
[و گفت:] مسلماً اینان [که بر ضد من برخاسته اند] گروهی اندکند،
(و گفت) اين گروه بنى اسرائيل گروهى بسيار اندكند
[و گفت:] «اينها عدهاى ناچيزند.
– كه اينان گروهى اندكند
[و گفت] بىگمان اينان گروهىاند كند.
بدرستيكه اينها هر آينه فرقه اندكند
كه [جار زدند] اينان گروهى اندكاند
(و گفت:) اینها مسلّماً گروهی اندکند؛
[و گفتند:] همانا اينان- بنى اسرائيل- گروهى اندكند،
بدرستى كه اينها هر آينه فرقه اندكند
كه اينانند همانا گروهى اندك
(و برای تبلیغات به آنها میگفتند که) همانا طایفه بنی اسرائیل عده قلیلی هستند.
(كه اعلام كنند:) اينان گروهي كوچك اند.
That, those (are) a small group/portion (E) few/little.
(Saying): «Verily! These indeed are but a small band.
‹Behold, these are a small troop,
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] «Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band; [Lit., «a small band»: Zamakhshari, however, suggests that in this context the adjective qalilun is expressive of contempt, and does not necessarily denote «few in numbers».]
Zeggende: Waarlijk de Isralieten maken slechts eene kleine hoop volk uit.
"These are but a small band."
[perché dicessero: ] «Invero sono un gruppo esiguo,
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band.
Он сказал: «Это – всего лишь малочисленная кучка.
[и сказал]: «Их всего-то – жалкая кучка.
Most surely these are a small company;
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
‹Verily, these are a small company.
«Kuşkusuz bunlar, küçücük bir topluluktur.»
‹These, ‹ they said, ‹are a small band,
«This is a low contemptible gang.
(Proclaiming,) «This is a small gang.
«These Israelites,» said they, «are a scanty band;
verily these are a small company;
`Theses are a small party,
«Diese sind nur eine kleine Gemeinde,
Число их так невелико,
Фиргаун әйтте: «Мусаның гаскәре безнекенә караганда аз гаскәрдер.
(اور کہا) کہ یہ لوگ تھوڑی سی جماعت ہے
(اور کہا:) بیشک یہ (بنی اسرائیل) تھوڑی سی جماعت ہے،
‹