سوره الشعراء (26) آیه 55

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 55

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 56
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 54

عربی

وَ إِنَّهُمْ لَنا لَغائِظُونَ

بدون حرکات عربی

و إنّهم لنا لغائظون

خوانش

Wa-innahum lana lagha-ithoona

آیتی

و ما را به خشم آورده اند ،

خرمشاهی

و ايشان ما را به خشم آورده اند.

کاویانپور

و گفت: قوم اسرائيل با تمرد خويش ما را خشمگين ساخته است.

انصاریان

و همانا ما را همواره [با اعمالشان] به خشم می آورند،

سراج

و البته ايشان ما را بخشم آورده‏اند

فولادوند

و راستى آنها ما را بر سر خشم آورده‏اند،

پورجوادی

و ما را به خشم آورده‏اند

حلبی

و بى‏گمان آنها ما را بخشم آورده‏اند.

اشرفی

و بدرستيكه ايشان ما را هر آينه بخشم آورندگانند

خوشابر مسعود انصاري

و حقّا كه آنان ما را به خشم آورده‏اند

مکارم

و اینها ما را به خشم آورده‌اند؛

مجتبوی

و هر آينه ما را به خشم آورده‏اند،

مصباح زاده

و بدرستى كه ايشان ما را هر آينه بخشم آورندگانند

معزی

و همانا ايشانند بر ما خشم آرندگان

قمشه ای

که ما را به خشم آورده‌اند.

رشاد خليفه

آنها اكنون عليه ما به مخالفت برخاسته‌اند.

Literal

And that they truly are for us angering/enraging (E).

Al-Hilali Khan

«And verily, they have done what has enraged us;

Arthur John Arberry

and indeed they are enraging us;

Asad

but they are indeed filled with hatred of us

Dr. Salomo Keyzer

En zij zijn verwoed op ons.

Free Minds

"And they have done what has enraged us."

Hamza Roberto Piccardo

e ci hanno irritato,

Hilali Khan

"And verily, they have done what has enraged us;

Kuliev E.

Они разгневали нас,

M.-N.O. Osmanov

Но они разгневали нас,

Mohammad Habib Shakir

And most surely they have enraged us;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! they are offenders against us.

Palmer

And, verily, they are enraged with us;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Fakat bize gerçekten öfke püskürüyolar.»

Qaribullah

they have enraged us,

QXP

And indeed they are offenders against us.

Reshad Khalifa

«They are now opposing us.

Rodwell

Yet are they enraged against us –

Sale

and they are enraged against us:

Sher Ali

`Yet they have offended us;

Unknown German

Dennoch haben sie uns erzürnt;

V. Porokhova

А нас они разгневали так сильно!

Yakub Ibn Nugman

Алар безне ачуландыра торган эш кыйлдылар.

جالندہری

اور یہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں

طاہرالقادری

اور بلاشبہ وہ ہمیں غصہ دلا رہے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.