سوره الشعراء (26) آیه 57

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 57

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 58
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 56

عربی

فَأَخْرَجْناهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَ عُيُونٍ

بدون حرکات عربی

فأخرجناهم من جنّات و عيون

خوانش

Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin

آیتی

پس ايشان را از باغها و چشمه سارها بيرون کرديم ،

خرمشاهی

آنگاه ايشان را از باغها و چشمه ها آواره كرديم.

کاویانپور

فرعونيان را از باغات با صفا و چشمه سارهاى بيرون كرديم.

انصاریان

پس ما آنان را [به دنبال بنی اسرائیل] از باغ ها و چشمه سارها [که نعمت های ما در سرزمین مصر بود] بیرون کردیم.

سراج

پس بيرون آورديم فرعونيان را از بوستانها و چشمه سارها

فولادوند

سرانجام، ما آنان را از باغستانها و چشمه‏سارها،

پورجوادی

و آنها را از باغها و چشمه‏ها

حلبی

پس بيرون كرديم ايشان را از بوستانها و چشمه ساران،

اشرفی

پس بيرون كرديمشان از بوستانها و چشمه سارها

خوشابر مسعود انصاري

[خداوند مى‏فرمايد:] پس آنان را از باغها و چشمه‏ها

مکارم

(سرانجام فرعونیان مغلوب شدند،) و ما آنها را از باغها و چشمه‌ها بیرون راندیم،

مجتبوی

پس آنان را از بوستانها و چشمه‏سارها بيرون آورديم،

مصباح زاده

پس بيرون كرديمشان از بوستانها و چشمه سارها

معزی

پس برون رانديمشان از باغها و چشمه سارها

قمشه ای

پس (با وجود این همه دعوی‌ها) ما آنها را از باغهای مصفّا با نهرهای آب روان بیرون کردیم.

رشاد خليفه

درنتيجه، ما آنها را از باغ‌ها و چشمه سارها محروم كرديم.

Literal

So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells.

Al-Hilali Khan

So, We expelled them from gardens and springs,

Arthur John Arberry

So We expelled them from gardens and fountains,

Asad

and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs,

Dr. Salomo Keyzer

Zoo deden wij hun hunne tuinen, hunne fonteinen,

Free Minds

So, We evicted them out of gardens and springs.

Hamza Roberto Piccardo

Facemmo sì che abbandonassero giardini e fonti,

Hilali Khan

So, We expelled them from gardens and springs,

Kuliev E.

Мы вынудили их покинуть сады и источники,

M.-N.O. Osmanov

Но Мы изгнали их из садов, [лишили] источников,

Mohammad Habib Shakir

So We turned them out of gardens and springs,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus did We take them away from gardens and watersprings,

Palmer

‹Turn them out of gardens and springs,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine biz onları bahçelerinden, pınarlarından çıkardık.

Qaribullah

As such We expelled them from their gardens and their fountains,

QXP

Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs,

Reshad Khalifa

Consequently, we deprived them of gardens and springs.

Rodwell

Thus we caused them to quit gardens and fountains,

Sale

So we caused them to quit their gardens, and fountains,

Sher Ali

So WE turned them out of gardens and springs,

Unknown German

So vertrieben Wir sie aus Gärten und Quellen,

V. Porokhova

Мы (вынудили) их покинуть ■ Сады, источники питья,

Yakub Ibn Nugman

Һәм Без Фиргаунне вә гаскәрне бакчалардан вә елгалардан чыгардык.

جالندہری

تو ہم نے ان کو باغوں اور چشموں سے نکال دیا

طاہرالقادری

پس ہم نے ان (فرعونیوں) کو باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.