‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 58
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 59
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 57
وَ كُنُوزٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ
و كنوز و مقام كريم
Wakunoozin wamaqamin kareemin
و از گنجها و خانه هاي نيکو ،
و از گنجها و جايگاه نيكو.
همچنين از گنجها و ثروتهاى هنگفت و كاخهاى بزرگ و مقامات عاليه و رياست (دستشان را كوتاه ساختيم).
واز گنج ها ومکان های نیکو [وقصرهای باشکوه بیرون کردیم].
و گنجها و جايگاهى نيكو
و گنجينهها و جايگاههاى پر ناز و نعمت بيرون كرديم.
و نيز از گنجها و مكانهاى مجلل بيرون كرديم.
و گنجها و جايگاهى نيكو [كه داشتند].
و گنجها و جاى خوب
و گنجها و منزلگاهى نيك بيرون رانديم
و از گنجها و قصرهای مجلّل!
و از گنجها و جايگاه نيكو و بزرگوارانه.
و گنجها و جاى خوب
و گنجها و جايگاهى گرامى
و نیز از گنجها و ثروتها و مقامات عالیه ریاست بیرون آوردیم (و به دریای هلاک افکندیم).
و گنجها و مقامي محترم.
And treasures/buried treasures and (an) honoured/generous position/status.
Treasures, and every kind of honourable place.
and treasures and a noble station;
and [deprived them of their erstwhile] station of honour!» [This is apparently an allusion to the honourable state and the prosperity which the children of Israel had enjoyed in Egypt for a few generations after the time of Joseph – i.e., before a new Egyptian dynasty dispossessed them of their wealth and reduced them to the bondage from which Moses was to free them. In the above passage, Pharaoh seeks to justify his persecution of the Israelites by emphasizing their dislike (real or alleged) of the Egyptians.]
Hunne schatten en heerlijke woningen verlaten.
And treasures and an honourable dwelling.
tesori e graziose dimore.
Treasures, and every kind of honourable place.
сокровища и благородные места.
сокровищ и достойного положения.
And treasures and goodly dwellings,
And treasures and a fair estate.
and treasuries, and a noble station!› –
Hazinelerinden, mutlu-kutlu yerlerinden ettik.
their treasures and a noble station.
And treasures, lofty positions and beautiful estate. (Destined to be drowned in hateful pursuit of Moses and his followers).
And treasures and an honorable position.
And treasures and splendid dwellings;
and treasures, and fair dwellings:
And treasures and an abode of honour.
Und Schätzen und ehrenvoller Ruhestatt.
Сокровища и благородные места (на службе Фараону), –
Вә алтын-көмеш вә башка байлыктан һәм яхшы урыннан чыгардык.
اور خزانوں اور نفیس مکانات سے
اور خزانوں اور نفیس قیام گاہوں سے (بھی نکال دیا)،
‹