سوره الشعراء (26) آیه 58

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 58

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 59
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 57

عربی

وَ كُنُوزٍ وَ مَقامٍ كَرِيمٍ

بدون حرکات عربی

و كنوز و مقام كريم

خوانش

Wakunoozin wamaqamin kareemin

آیتی

و از گنجها و خانه هاي نيکو ،

خرمشاهی

و از گنجها و جايگاه نيكو.

کاویانپور

همچنين از گنجها و ثروتهاى هنگفت و كاخهاى بزرگ و مقامات عاليه و رياست (دستشان را كوتاه ساختيم).

انصاریان

واز گنج ها ومکان های نیکو [وقصرهای باشکوه بیرون کردیم].

سراج

و گنجها و جايگاهى نيكو

فولادوند

و گنجينه‏ها و جايگاه‏هاى پر ناز و نعمت بيرون كرديم.

پورجوادی

و نيز از گنجها و مكانهاى مجلل بيرون كرديم.

حلبی

و گنج‏ها و جايگاهى نيكو [كه داشتند].

اشرفی

و گنج‏ها و جاى خوب

خوشابر مسعود انصاري

و گنجها و منزلگاهى نيك بيرون رانديم

مکارم

و از گنجها و قصرهای مجلّل!

مجتبوی

و از گنجها و جايگاه نيكو و بزرگوارانه.

مصباح زاده

و گنج‏ها و جاى خوب

معزی

و گنجها و جايگاهى گرامى

قمشه ای

و نیز از گنج‌ها و ثروتها و مقامات عالیه ریاست بیرون آوردیم (و به دریای هلاک افکندیم).

رشاد خليفه

و گنج‌ها و مقامي محترم.

Literal

And treasures/buried treasures and (an) honoured/generous position/status.

Al-Hilali Khan

Treasures, and every kind of honourable place.

Arthur John Arberry

and treasures and a noble station;

Asad

and [deprived them of their erstwhile] station of honour!» [This is apparently an allusion to the honourable state and the prosperity which the children of Israel had enjoyed in Egypt for a few generations after the time of Joseph – i.e., before a new Egyptian dynasty dispossessed them of their wealth and reduced them to the bondage from which Moses was to free them. In the above passage, Pharaoh seeks to justify his persecution of the Israelites by emphasizing their dislike (real or alleged) of the Egyptians.]

Dr. Salomo Keyzer

Hunne schatten en heerlijke woningen verlaten.

Free Minds

And treasures and an honourable dwelling.

Hamza Roberto Piccardo

tesori e graziose dimore.

Hilali Khan

Treasures, and every kind of honourable place.

Kuliev E.

сокровища и благородные места.

M.-N.O. Osmanov

сокровищ и достойного положения.

Mohammad Habib Shakir

And treasures and goodly dwellings,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And treasures and a fair estate.

Palmer

and treasuries, and a noble station!› –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hazinelerinden, mutlu-kutlu yerlerinden ettik.

Qaribullah

their treasures and a noble station.

QXP

And treasures, lofty positions and beautiful estate. (Destined to be drowned in hateful pursuit of Moses and his followers).

Reshad Khalifa

And treasures and an honorable position.

Rodwell

And treasures and splendid dwellings;

Sale

and treasures, and fair dwellings:

Sher Ali

And treasures and an abode of honour.

Unknown German

Und Schätzen und ehrenvoller Ruhestatt.

V. Porokhova

Сокровища и благородные места (на службе Фараону), –

Yakub Ibn Nugman

Вә алтын-көмеш вә башка байлыктан һәм яхшы урыннан чыгардык.

جالندہری

اور خزانوں اور نفیس مکانات سے

طاہرالقادری

اور خزانوں اور نفیس قیام گاہوں سے (بھی نکال دیا)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.