‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 59
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 60
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 58
كَذلِكَ وَ أَوْرَثْناها بَنِي إِسْرائِيلَ
كذلك و أورثناها بني إسرائيل
Kathalika waawrathnaha banee isra-eela
بدين سان همه را به بني اسرائيل واگذاشتيم
و بدينسان آنها را به بنى اسرائيل به ميراث داديم.
و بدينسان ما بنى اسرائيل را وارث دارايى و املاك آنان قرار داديم.
این گونه [نعمت های خود را از چنگ آنان بیرون آوردیم] و آنها را به بنی اسرائیل به میراث دادیم.
چنين است (داستان فرعونيان) و بميراث داديم آنها را به بنى اسرائيل
[اراده ما] چنين بود، و آن [نعمتها] را به فرزندان اسرائيل ميراث داديم.
بدين سان بنى اسرائيل را وارث آنها كرديم،
[اخبار آنها] اين چنين است [كه به تو باز گفتيم] و آن را به بنى اسرائيل ميراث داديم.
همچنين و بميراث داديم آنها را به بنى اسرائيل
چنين [كرديم] و آنها را به بنى اسرائيل به ميراث داديم
(آری،) اینچنین کردیم! و بنی اسرائیل را وارث آنها ساختیم!
اينچنين [كرديم]، و آنها را به فرزندان اسرائيل به ميراث داديم.
همچنين و بميراث داديم آنها را به بنى اسرائيل
بدينسان و ارث داديمش به بنى اسرائيل
آری این چنین کردیم و (قوم ضعیف) بنی اسرائیل را وارث آن شهر و دیارها و ثروت و مقامها گردانیدیم.
سپس آن را ميراثي براي بني اسراييل قرار داديم.
As/like that, and We made it be inherited (to) Israel’s sons and daughters.
Thus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them.
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel.
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel. [This parenthetical sentence echoes the allusion in 7:137, to the period of prosperity and honour, which the children of Israel were to enjoy in Palestine after their sufferings in Egypt. The reference to «heritage» is, in this and in similar contexts, a metonym for God’s bestowal on the oppressed of a life of well being and dignity.]
Zoo deden wij, en wij deden die den kinderen Israls erven.
As such, We gave it to the Children of Israel.
Così fu, e [tutto] demmo in eredità ai Figli di Israele.
Thus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля).
Так [это было]. И Мы отдали все это во владение сынам Исраила.
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
thus, – and we made the children of Israel to inherit them.
Böylece oralara İsrailoğullarını vâris kıldık.
As such we gave it to the Children of Israel.
Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80)).
Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
So was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage.
Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same.
Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel.
So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe.
Мы даровали это все ■ В наследство детям Исраиля.
Әнә шулай Без аны кызык иттек, алар байлыгына һәм урыннарына Ягькуб балаларын хуҗа кылдык.
(ان کے ساتھ ہم نے) اس طرح (کیا) اور ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو کر دیا
(ہم نے) اسی طرح (کیا) اور ہم نے بنی اسرائیل کو ان (سب چیزوں) کا وارث بنا دیا،
‹