سوره الشعراء (26) آیه 60

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 60

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 61
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 59

عربی

فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ

بدون حرکات عربی

فأتبعوهم مشرقين

خوانش

FaatbaAAoohum mushriqeena

آیتی

فرعونيان به هنگام برآمدن آفتاب از پي آنها رفتند

خرمشاهی

سپس ايشان را به هنگام طلوع آفتاب دنبال كردند.

کاویانپور

فرعونيان هنگام طلوع آفتاب به تعقيب آنان پرداختند.

انصاریان

فرعونیان هنگام طلوع آفتاب آنان را دنبال کردند.

سراج

و فرعونيان از پى در آمدند ايشان را به هنگام بر آمدن خورشيد

فولادوند

پس هنگام برآمدن آفتاب، آنها را تعقيب كردند.

پورجوادی

صبحگاهان به تعقيبشان پرداختند.

حلبی

پس [فرعونيان‏] از پى ايشان شدند بوقت بر آمدن آفتاب.

اشرفی

پس تعقيبشان كردند بوقت طلوع آفتاب

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه به هنگام بر آمدن خورشيد آنان را تعقيب كردند

مکارم

آنان به تعقیب بنی اسرائیل پرداختند، و به هنگام طلوع آفتاب به آنها رسیدند.

مجتبوی

پس [سپاه فرعون‏] آفتابدم از پى ايشان رفتند.

مصباح زاده

پس تعقيبشان كردند بوقت طلوع آفتاب

معزی

پس از پى ايشان بيامدند به هنگام خورشيد تابان

قمشه ای

پس صبحگاه فرعونیان موسی و بنی اسرائیل را تعقیب کردند.

رشاد خليفه

پس به سوي شرق آنها را تعقيب کردند.

Literal

So they followed them at sunrise.

Al-Hilali Khan

So they pursued them at sunrise.

Arthur John Arberry

Then they followed them at the sunrise;

Asad

And so [the Egyptians] caught up with them at sunrise;

Dr. Salomo Keyzer

En zij vervolgden hen bij het opgaan der zon.

Free Minds

So they were pursued at sunrise.

Hamza Roberto Piccardo

Al levarsi del sole li inseguirono.

Hilali Khan

So they pursued them at sunrise.

Kuliev E.

Они последовали за ними на восходе.

M.-N.O. Osmanov

[Воинство Фир’ауна] начало преследовать их на восходе.

Mohammad Habib Shakir

Then they pursued them at sunrise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they overtook them at sunrise.

Palmer

And they followed them at dawn;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun ve adamları, gün doğarken onları izlemeye başladılar.

Qaribullah

At sunrise, they followed them.

QXP

And they (Pharaoh’s armies) overtook them at sunrise.

Reshad Khalifa

They pursued them towards the east.

Rodwell

Then at sunrise the Egyptians followed them:

Sale

And they pursued them at sun-rise.

Sher Ali

And the host of Pharaoh pursued and overtook them at sunrise.

Unknown German

Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang;

V. Porokhova

А поутру они пустились вслед за ними.

Yakub Ibn Nugman

Һәм Фиргаун гаскәре белән Муса артыннан кояш чыккан вакытта куып киттеләр.

جالندہری

تو انہوں نے سورج نکلتے (یعنی صبح کو) ان کا تعاقب کیا

طاہرالقادری

پھر سورج نکلتے وقت ان (فرعونیوں) نے ان کا تعاقب کیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.