‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 61
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 62
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 60
فَلَمَّا تَراءَا الْجَمْعانِ قالَ أَصْحابُ مُوسى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
فلمّا تراءا الجمعان قال أصحاب موسى إنّا لمدركون
Falamma taraa aljamAAani qala as–habu moosa inna lamudrakoona
چون آن دو گروه يکديگر را ديدند ، ياران موسي گفتند : گرفتار آمديم
و چون دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند، ما گير افتاده ايم.
وقتى آن دو گروه بهم رسيدند، ياران موسى گفتند: حتما گرفتار خواهيم شد.
چون آن دو گروه یکدیگر را دیدند، اصحاب موسی گفتند: حتماً ما به چنگ آنان خواهیم افتاد.
پس آن هنگام كه ديدند هر دو گروه يكديگر را گفتند ياران موسى بيگمان ما دريافته شدگانيم
چون دو گروه، همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: «ما قطعاً گرفتار خواهيم شد.»
وقتى دو گروه با هم رو به رو شدند، ياران موسى گفتند: (به چنگال فرعونيان) گرفتار آمديم.
پس چون دو گروه همديگر را ديدند: ياران موسى گفتند: بىگمان، [فرعونيان ما را] را دريابند.
پس چون ديدند يكديگر را آندو جمعيت گفتند اصحاب موسى بدرستيكه ما هر آينه گرفتار شدگانيم
سپس چون دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: بى گمان به ما رسيدند
هنگامی که دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «ما در چنگال فرعونیان گرفتار شدیم!»
چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: همانا ما گرفتارشدگانيم.
پس چون ديدند يكديگر را آن دو جمعيت گفتند اصحاب موسى بدرستى كه ما هر آينه گرفتار شدگانيم
تا گاهى كه نمودار شدند (ديدار كردند) دو گروه گفتند ياران موسى كه مائيم دريافتگان
چون دو لشکر روبرو شدند اصحاب موسی گفتند: اینک به دست فرعونیان خواهیم افتاد.
هنگامي که دو گروه همديگر را ديدند، قوم موسي گفتند: ما را خواهند گرفت.
So when the two groups/gatherings saw each other, Moses› friends/company said: «That we are being caught up/overtaken (E) .»
And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: «We are sure to be overtaken.»
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‹We are overtaken!›
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: «Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!»
En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen.
But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: «Saremo raggiunti!».
And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».
Когда две рати увидели друг друга, последователи Мусы сказали: «Нас непременно настигнут».
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
and when the two hosts saw each other, Moses› companions said, ‹Verily, we are overtaken!›
İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa’nın adamları seslendi: «İşte şimdi yakalandık!»
And when the two hosts came in view of each other, Moses› companions said: ‹We have been reached! ‹
When both parties saw each other, the companions of Moses said, «Behold, We are indeed caught.»
When both parties saw each other, Moses› people said, «We will be caught.»
And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, «We are surely overtaken.»
And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken.
And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.›
Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sprachen die Gefährten Moses›: «Wir werden sicherlich eingeholt.»
И вот когда два ополченья ■ Попали в поле зрения друг другу, ■ Сказали те, что с Мусой шли: ■ «Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!»
Фиргаун гаскәре белән Муса гаскәре бер-берсен күргәннәре заманда, Муса гаскәреннән берсе куркып: «Фиргаун артыбыздан җитте, тәхкыйк куылып тотылдык», – диде.
جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے
پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے،
‹