سوره الشعراء (26) آیه 61

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 61

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 62
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 60

عربی

فَلَمَّا تَراءَا الْجَمْعانِ قالَ أَصْحابُ مُوسى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

بدون حرکات عربی

فلمّا تراءا الجمعان قال أصحاب موسى إنّا لمدركون

خوانش

Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona

آیتی

چون آن دو گروه يکديگر را ديدند ، ياران موسي گفتند : گرفتار آمديم

خرمشاهی

و چون دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند، ما گير افتاده ايم.

کاویانپور

وقتى آن دو گروه بهم رسيدند، ياران موسى گفتند: حتما گرفتار خواهيم شد.

انصاریان

چون آن دو گروه یکدیگر را دیدند، اصحاب موسی گفتند: حتماً ما به چنگ آنان خواهیم افتاد.

سراج

پس آن هنگام كه ديدند هر دو گروه يكديگر را گفتند ياران موسى بيگمان ما دريافته شدگانيم

فولادوند

چون دو گروه، همديگر را ديدند، ياران موسى‏ گفتند: «ما قطعاً گرفتار خواهيم شد.»

پورجوادی

وقتى دو گروه با هم رو به رو شدند، ياران موسى گفتند: (به چنگال فرعونيان) گرفتار آمديم.

حلبی

پس چون دو گروه همديگر را ديدند: ياران موسى گفتند: بى‏گمان، [فرعونيان ما را] را دريابند.

اشرفی

پس چون ديدند يكديگر را آندو جمعيت گفتند اصحاب موسى بدرستيكه ما هر آينه گرفتار شدگانيم

خوشابر مسعود انصاري

سپس چون دو گروه همديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: بى گمان به ما رسيدند

مکارم

هنگامی که دو گروه یکدیگر را دیدند، یاران موسی گفتند: «ما در چنگال فرعونیان گرفتار شدیم!»

مجتبوی

چون آن دو گروه يكديگر را ديدند، ياران موسى گفتند: همانا ما گرفتارشدگانيم.

مصباح زاده

پس چون ديدند يكديگر را آن دو جمعيت گفتند اصحاب موسى بدرستى كه ما هر آينه گرفتار شدگانيم

معزی

تا گاهى كه نمودار شدند (ديدار كردند) دو گروه گفتند ياران موسى كه مائيم دريافتگان

قمشه ای

چون دو لشکر روبرو شدند اصحاب موسی گفتند: اینک به دست فرعونیان خواهیم افتاد.

رشاد خليفه

هنگامي که دو گروه همديگر را ديدند، قوم موسي گفتند: ما را خواهند گرفت.

Literal

So when the two groups/gatherings saw each other, Moses› friends/company said: «That we are being caught up/overtaken (E) .»

Al-Hilali Khan

And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: «We are sure to be overtaken.»

Arthur John Arberry

and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‹We are overtaken!›

Asad

and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: «Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!»

Dr. Salomo Keyzer

En toen de beide legers in elkanders gezicht waren gekomen, zeiden de makkers van Mozes: Wij zullen zekerlijk worden overwonnen.

Free Minds

But when the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"

Hamza Roberto Piccardo

Quando le due schiere si avvistarono, i compagni di Mosè dissero: «Saremo raggiunti!».

Hilali Khan

And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."

Kuliev E.

Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».

M.-N.O. Osmanov

Когда две рати увидели друг друга, последователи Мусы сказали: «Нас непременно настигнут».

Mohammad Habib Shakir

So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.

Palmer

and when the two hosts saw each other, Moses› companions said, ‹Verily, we are overtaken!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İki topluluk birbirini görecek hale gelince, Mûsa’nın adamları seslendi: «İşte şimdi yakalandık!»

Qaribullah

And when the two hosts came in view of each other, Moses› companions said: ‹We have been reached! ‹

QXP

When both parties saw each other, the companions of Moses said, «Behold, We are indeed caught.»

Reshad Khalifa

When both parties saw each other, Moses› people said, «We will be caught.»

Rodwell

And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, «We are surely overtaken.»

Sale

And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken.

Sher Ali

And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.›

Unknown German

Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sprachen die Gefährten Moses›: «Wir werden sicherlich eingeholt.»

V. Porokhova

И вот когда два ополченья ■ Попали в поле зрения друг другу, ■ Сказали те, что с Мусой шли: ■ «Они настигли нас (и, несомненно, одолеют)!»

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун гаскәре белән Муса гаскәре бер-берсен күргәннәре заманда, Муса гаскәреннән берсе куркып: «Фиргаун артыбыздан җитте, тәхкыйк куылып тотылдык», – диде.

جالندہری

جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں تو موسیٰ کے ساتھی کہنے لگے کہ ہم تو پکڑ لئے گئے

طاہرالقادری

پھر جب دونوں جماعتیں آمنے سامنے ہوئیں (تو) موسٰی (علیہ السلام) کے ساتھیوں نے کہا: (اب) ہم ضرور پکڑے گئے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.