‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 62
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 63
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 61
قالَ كَلاَّ إِنَّ مَعِي رَبِّي سَيَهْدِينِ
قال كلاّ إنّ معي ربّي سيهدين
Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
، گفت : هرگز پروردگار من با من است و مرا راه خواهد نمود
[موسى] گفت چنين نيست، پروردگارم با من است و به زودى مرا راهنمايى خواهد كرد.
موسى گفت: هرگز، در حقيقت پروردگار من با منست و مرا رهنما خواهد بود.
موسی گفت: این چنین نیست، بی تردید پروردگارم با من است، و به زودی مرا هدایت خواهد کرد.
موسى گفت نه چنين است زيرا با من است پروردگارم بزودى رهبريم خواهد كرد (براه نجات)
گفت: «چنين نيست، زيرا پروردگارم با من است و به زودى مرا راهنمايى خواهد كرد.»
گفت: «هرگز، پروردگارم با من است و به زودى هدايتم خواهد كرد.»
گفت: نه چنين است! بىگمان پروردگار من با من است، بزودى مرا [جهت رهايى شما] هدايت كند.
گفت نه چنين است بدرستيكه با منست پروردگارم بزودى راه نمايد مرا
[موسى] گفت: چنين نيست. البته پروردگارم با من است كه به من راه خواهد نمود
(موسی) گفت: «چنین نیست! یقیناً پروردگارم با من است، بزودی مرا هدایت خواهد کرد!»
[موسى] گفت: هرگز، كه پروردگار من با من است، مرا راه خواهد نمود.
گفت نه چنين است بدرستى كه با منست پروردگارم بزودى راه نمايد مرا
گفت نچنين است همانا با من است پروردگارم زود است رهبريم كند
موسی گفت: هرگز چنین نیست، که خدا با من است و مرا به یقین راهنمایی خواهد کرد.
او گفت: غير ممکن است. پروردگارم با من است. او مرا هدايت خواهد کرد.
He said: «No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me.»
(Moosa (Moses)) said: «Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me.»
Said he, ‹No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.›
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!»
Mozes antwoordde: Volstrekt niet: want mijn Heer is met mij; hij zal mij zekerlijk leiden.
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Disse [Mosè]: «Giammai, il mio Signore è con me e mi guiderà».
(Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Он сказал: «О нет! Со мной – мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».
Муса воскликнул: «Никогда! Ибо мой Господь – со мной, и Он направит меня на прямой путь».
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Said he, ‹Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me.›
Mûsa dedi: «Hayır, asla! Rabbim benimledir, bana kılavuzluk edecektir.»
‹No, indeed› he replied, ‹my Lord is with me and He will guide me. ‹
He answered, «Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me.»
He said, «No way. My Lord is with me; He will guide me.»
He said, «By no means: – for my Lord is with me – He will guide me.»
Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me.
`Never !› said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.›
«Keineswegs!», sprach er, «mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen.»
О нет! Со мной ведь мой Господь, – сказал (им Муса), – ■ И Он мне, истинно, укажет путь.
Муса әйтте: «Юк, безгә ирешә алмаслар, чөнки Раббым минем иләдер, әлбәттә, котыла торган юлга күндерер», – дип.
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں میرا پروردگار میرے ساتھ ہے وہ مجھے رستہ بتائے گا
(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: ہرگز نہیں، بیشک میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ابھی مجھے راہِ (نجات) دکھا دے گا،
‹