سوره الشعراء (26) آیه 63

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 63

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 64
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 62

عربی

فَأَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنِ اضْرِبْ بِعَصاكَ الْبَحْرَ فَانْفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

بدون حرکات عربی

فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كلّ فرق كالطّود العظيم

خوانش

Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi

آیتی

پس به موسي وحي کرديم که : عصايت را بر دريا بزن دريا بشکافت و هرپاره چون کوهي عظيم گشت

خرمشاهی

سپس به موسى وحى كرديم كه با عصايت به دريا بزن، آنگاه [دري] بشكافت و هر پاره اى از آن همچون كوهى بزرگ بود.

کاویانپور

ما به موسى وحى كرديم كه عصاى خود را بدريا بزن، چون زد، دريا شكافت (دوازده كانال براى عبور دوازده طايفه بنى اسرائيل باز شد) و هر قسمت آن همانند كوهى بزرگ نمايان گرديد.

انصاریان

پس به موسی وحی کردیم که عصایت را به این دریا بزن. [موسی عصایش را به دریا زد] پس [دریا] از هم شکافت و هر پاره اش چون کوهی بزرگ بود.

سراج

پس وحى كرديم به موسى كه بزن عصاى خود را بدريا (موسى بزد) پس شكافته شد دريا و بود هر پاره‏اى (از رود نيل) چون كوهى بزرگ

فولادوند

پس به موسى‏ وحى كرديم: «با عصاى خود بر اين دريا بزن.» تا از هم شكافت، و هر پاره‏اى همچون كوهى سترگ بود.

پورجوادی

به موسى وحى كرديم كه عصايت را به دريا بزن، دريا شكاف برداشت و هر بخشى همچون كوه عظيمى شد.

حلبی

پس به سوى موسى وحى كرديم كه عصاى خويش را به دريا بزن، پس [چون زد، دريا] شكافته شد، و هر پاره‏اى چون كوه بزرگ نمودار گشت.

اشرفی

پس وحى كرديم بموسى كه بزن بعصايت دريا را پس شكافته شد پس بود هر پاره چون كوهى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

پس به موسى وحى كرديم كه چوبدستى‏ات را به دريا بزن. آن گاه [دريا] شكافت آن گاه هر پاره‏اى [از آن‏] مانند كوهى بزرگ شد

مکارم

و بدنبال آن به موسی وحی کردیم: «عصایت را به دریا بزن!» (عصایش را به دریا زد،) و دریا از هم شکافته شد، و هر بخشی همچون کوه عظیمی بود!

مجتبوی

پس به موسى وحى كرديم كه عصاى خود را بر دريا بزن پس [دريا] بشكافت و هر پاره‏اى چون كوهى بزرگ گشت.

مصباح زاده

پس وحى كرديم بموسى كه بزن بعصايت دريا را پس شكافته شد پس بود هر پاره چون كوهى بزرگ

معزی

پس وحى كرديم به موسى كه بزن چوبدست خود را به دريا پس بشكافت و شد هر ديوارى چون كوهى بزرگ

قمشه ای

پس ما به موسی وحی کردیم که عصای خود را به دریا (ی نیل) زن، چون زد دریا شکافت و آب هر قطعه دریا مانند کوهی بزرگ بر روی هم قرار گرفت.

رشاد خليفه

سپس ما به موسي وحي كرديم: با چوب دست خود به دريا بزن، كه در نتيجه آن دريا دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپه‌اي عظيم بود.

Literal

So We inspired/transmitted to Moses that: «Beat/strike/move with your stick/cane the sea/large body of water .» So it broke in half/split open/cracked, so every/each part/piece was as the huge mountain, the great.

Al-Hilali Khan

Then We inspired Moosa (Moses) (saying): «Strike the sea with your stick.» And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.

Arthur John Arberry

Then We revealed to Moses, ‹Strike with thy staff the sea›; and it clave, and each part was as a mighty mount.

Asad

Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!»- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast. [See 20:77 and the corresponding note. Cf. also the Biblical account (Exodus xiv, 21), according to which «the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided».]

Dr. Salomo Keyzer

En wij bevalen Mozes door openbaring, zeggende: Sla de zee met uwen staf. En toen hij haar had geslagen werd zij in twaalf afdeelingen verdeeld; ieder deel, dat een pad was, scheen een groote berg.

Free Minds

So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.

Hamza Roberto Piccardo

Rivelammo a Mosè: «Colpisci il mare con il tuo bastone». Subito si aprì e ogni parte [dell’acqua] fu come una montagna enorme.

Hilali Khan

Then We inspired Moosa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.

Kuliev E.

Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.

M.-N.O. Osmanov

Тогда Мы послали откровение Мусе; «Ударь своим посохом по морю». [Он ударил], и оно разверзлось, и каждая часть его вздыбилась, словно гора.

Mohammad Habib Shakir

Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.

Palmer

And we inspired Moses, ‹Strike with thy rod the sea;› and it was cleft asunder, and each part was like a mighty mountain.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine Mûsa’ya, «Asanla denize vur!» diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.

Qaribullah

Then We revealed to Moses: ‹Strike the sea with your staff›, so it divided and each part was as a mighty mount.

QXP

Then We revealed to Moses, «Strike the sea with your staff. (Seek for them a dry path with confidence. Cross over the dried up Sea of Reeds (20:77), (44:24)). The morning found the two parties apart like two hills with a basin in between.

Reshad Khalifa

We then inspired Moses: «Strike the sea with your staff,» whereupon it parted. Each part was like a great hill.

Rodwell

And we revealed this order to Moses, «Strike the sea with thy rod.» And it clave asunder, and each part became like a huge mountain.

Sale

And We commanded Moses by revelation, saying, smite the sea with thy rod. And when he had smitten it, it became divided into twelve parts, between which were as many paths, and every part was like a vast mountain.

Sher Ali

Then WE revealed to Moses:`Strike the sea with thy rod.› Thereupon it parted and every part looked like a huge mound.

Unknown German

Darauf offenbarten Wir Moses: «Schlage das Meer mit deinem Stab.» Und es teilte sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg,

V. Porokhova

И Мы внушеньем Мусе (повелели): ■ «Ударь по морю посохом твоим!» ■ И в стороны разверзлось море, ■ (И сушей путь открылся им), ■ И обе стороны его, как две великие горы, ■ (От них удерживали воды).

Yakub Ibn Nugman

Таягың илә диңгезгә сук дип Мусага вәхий кылдык, бәс диңгездән 12 юл ачылды, һәр ике юл арасында зур тау кеби бөек су булды.

جالندہری

اس وقت ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی دریا پر مارو۔ تو دریا پھٹ گیا۔ اور ہر ایک ٹکڑا (یوں) ہوگیا (کہ) گویا بڑا پہاڑ (ہے)

طاہرالقادری

پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.