‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 63
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 64
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 62
فَأَوْحَيْنا إِلى مُوسى أَنِ اضْرِبْ بِعَصاكَ الْبَحْرَ فَانْفَلَقَ فَكانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر فانفلق فكان كلّ فرق كالطّود العظيم
Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
پس به موسي وحي کرديم که : عصايت را بر دريا بزن دريا بشکافت و هرپاره چون کوهي عظيم گشت
سپس به موسى وحى كرديم كه با عصايت به دريا بزن، آنگاه [دري] بشكافت و هر پاره اى از آن همچون كوهى بزرگ بود.
ما به موسى وحى كرديم كه عصاى خود را بدريا بزن، چون زد، دريا شكافت (دوازده كانال براى عبور دوازده طايفه بنى اسرائيل باز شد) و هر قسمت آن همانند كوهى بزرگ نمايان گرديد.
پس به موسی وحی کردیم که عصایت را به این دریا بزن. [موسی عصایش را به دریا زد] پس [دریا] از هم شکافت و هر پاره اش چون کوهی بزرگ بود.
پس وحى كرديم به موسى كه بزن عصاى خود را بدريا (موسى بزد) پس شكافته شد دريا و بود هر پارهاى (از رود نيل) چون كوهى بزرگ
پس به موسى وحى كرديم: «با عصاى خود بر اين دريا بزن.» تا از هم شكافت، و هر پارهاى همچون كوهى سترگ بود.
به موسى وحى كرديم كه عصايت را به دريا بزن، دريا شكاف برداشت و هر بخشى همچون كوه عظيمى شد.
پس به سوى موسى وحى كرديم كه عصاى خويش را به دريا بزن، پس [چون زد، دريا] شكافته شد، و هر پارهاى چون كوه بزرگ نمودار گشت.
پس وحى كرديم بموسى كه بزن بعصايت دريا را پس شكافته شد پس بود هر پاره چون كوهى بزرگ
پس به موسى وحى كرديم كه چوبدستىات را به دريا بزن. آن گاه [دريا] شكافت آن گاه هر پارهاى [از آن] مانند كوهى بزرگ شد
و بدنبال آن به موسی وحی کردیم: «عصایت را به دریا بزن!» (عصایش را به دریا زد،) و دریا از هم شکافته شد، و هر بخشی همچون کوه عظیمی بود!
پس به موسى وحى كرديم كه عصاى خود را بر دريا بزن پس [دريا] بشكافت و هر پارهاى چون كوهى بزرگ گشت.
پس وحى كرديم بموسى كه بزن بعصايت دريا را پس شكافته شد پس بود هر پاره چون كوهى بزرگ
پس وحى كرديم به موسى كه بزن چوبدست خود را به دريا پس بشكافت و شد هر ديوارى چون كوهى بزرگ
پس ما به موسی وحی کردیم که عصای خود را به دریا (ی نیل) زن، چون زد دریا شکافت و آب هر قطعه دریا مانند کوهی بزرگ بر روی هم قرار گرفت.
سپس ما به موسي وحي كرديم: با چوب دست خود به دريا بزن، كه در نتيجه آن دريا دو قسمت شد. هر قسمت مانند تپهاي عظيم بود.
So We inspired/transmitted to Moses that: «Beat/strike/move with your stick/cane the sea/large body of water .» So it broke in half/split open/cracked, so every/each part/piece was as the huge mountain, the great.
Then We inspired Moosa (Moses) (saying): «Strike the sea with your stick.» And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
Then We revealed to Moses, ‹Strike with thy staff the sea›; and it clave, and each part was as a mighty mount.
Thereupon We inspired Moses thus: Strike the sea with thy staff!»- whereupon it parted, and each part appeared like a mountain vast. [See 20:77 and the corresponding note. Cf. also the Biblical account (Exodus xiv, 21), according to which «the Lord caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided».]
En wij bevalen Mozes door openbaring, zeggende: Sla de zee met uwen staf. En toen hij haar had geslagen werd zij in twaalf afdeelingen verdeeld; ieder deel, dat een pad was, scheen een groote berg.
So We inspired to Moses: "Strike the sea with your staff." So it split into two, each side like a great mountain.
Rivelammo a Mosè: «Colpisci il mare con il tuo bastone». Subito si aprì e ogni parte [dell’acqua] fu come una montagna enorme.
Then We inspired Moosa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like the huge, firm mass of a mountain.
Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.
Тогда Мы послали откровение Мусе; «Ударь своим посохом по морю». [Он ударил], и оно разверзлось, и каждая часть его вздыбилась, словно гора.
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
And we inspired Moses, ‹Strike with thy rod the sea;› and it was cleft asunder, and each part was like a mighty mountain.
Bunun üzerine Mûsa’ya, «Asanla denize vur!» diye vahyettik. Deniz hemen yarıldı, her dalga kümesi kocaman bir dağ gibi oldu.
Then We revealed to Moses: ‹Strike the sea with your staff›, so it divided and each part was as a mighty mount.
Then We revealed to Moses, «Strike the sea with your staff. (Seek for them a dry path with confidence. Cross over the dried up Sea of Reeds (20:77), (44:24)). The morning found the two parties apart like two hills with a basin in between.
We then inspired Moses: «Strike the sea with your staff,» whereupon it parted. Each part was like a great hill.
And we revealed this order to Moses, «Strike the sea with thy rod.» And it clave asunder, and each part became like a huge mountain.
And We commanded Moses by revelation, saying, smite the sea with thy rod. And when he had smitten it, it became divided into twelve parts, between which were as many paths, and every part was like a vast mountain.
Then WE revealed to Moses:`Strike the sea with thy rod.› Thereupon it parted and every part looked like a huge mound.
Darauf offenbarten Wir Moses: «Schlage das Meer mit deinem Stab.» Und es teilte sich, und jeder Teil war wie ein gewaltiger Berg,
И Мы внушеньем Мусе (повелели): ■ «Ударь по морю посохом твоим!» ■ И в стороны разверзлось море, ■ (И сушей путь открылся им), ■ И обе стороны его, как две великие горы, ■ (От них удерживали воды).
Таягың илә диңгезгә сук дип Мусага вәхий кылдык, бәс диңгездән 12 юл ачылды, һәр ике юл арасында зур тау кеби бөек су булды.
اس وقت ہم نے موسیٰ کی طرف وحی بھیجی کہ اپنی لاٹھی دریا پر مارو۔ تو دریا پھٹ گیا۔ اور ہر ایک ٹکڑا (یوں) ہوگیا (کہ) گویا بڑا پہاڑ (ہے)
پھر ہم نے موسٰی (علیہ السلام) کی طرف وحی بھیجی کہ اپنا عصا دریا پر مارو، پس دریا (بارہ حصوں میں) پھٹ گیا اور ہر ٹکڑا زبردست پہاڑ کی مانند ہو گیا،
‹