سوره الشعراء (26) آیه 64

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 64

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 65
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 63

عربی

وَ أَزْلَفْنا ثَمَّ الآْخَرِينَ

بدون حرکات عربی

و أزلفنا ثمّ الآخرين

خوانش

Waazlafna thamma al-akhareena

آیتی

و آن گروه ديگر را نيز به دريا رسانديم

خرمشاهی

و ديگران را به آنجا نزديك كرديم.

کاویانپور

آن گاه فرعونيان را به آنجا نزديك ساختيم.

انصاریان

و آن گروه دیگر را [هم در آنجا] به دریا نزدیک کردیم،

سراج

و نزديك كرديم در آنجا ديگران را

فولادوند

و ديگران را بدانجا نزديك گردانيديم.

پورجوادی

ديگران را نيز به دريا نزديك ساختيم،

حلبی

و نزديك آورديم آنجا ديگران را [يعنى سپاه فرعون را].

اشرفی

و جمع كرديم در آنجا ديگران را

خوشابر مسعود انصاري

و ديگران را [نيز] آنجا نزديك آورديم

مکارم

و در آنجا دیگران [= لشکر فرعون‌] را نیز (به دریا) نزدیک ساختیم!

مجتبوی

و آن ديگران- فرعونيان- را نزديك آنجا آورديم.

مصباح زاده

و جمع كرديم در آنجا ديگران را

معزی

و جاى داديم در آنجا دگران را

قمشه ای

و دیگران (یعنی فرعونیان) را (از پی بنی اسرائیل) به نزدیک دریا آوردیم.

رشاد خليفه

سپس ما همه آنها را عبور داديم.

Literal

And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up).

Al-Hilali Khan

Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place.

Arthur John Arberry

And there We brought the others on,

Asad

And We caused the pursuers [Lit., the others».] to draw near unto that place:

Dr. Salomo Keyzer

En wij lieten de anderen naderen.

Free Minds

And We then brought them to the other side.

Hamza Roberto Piccardo

Facemmo avvicinare gli altri,

Hilali Khan

Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place.

Kuliev E.

Мы приблизили к нему других (войско Фараона).

M.-N.O. Osmanov

Потом Мы приблизили [к разверзшемуся морю] рать Фир’ауна,

Mohammad Habib Shakir

And We brought near, there, the others.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then brought We near the others to that place.

Palmer

And then we brought the others.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ötekileri de oraya yaklaştırdık.

Qaribullah

And there We brought the others on,

QXP

And We caused the pursuers to draw near to that place.

Reshad Khalifa

We then delivered them all.

Rodwell

Then made we the others to draw on;

Sale

And We drew thither the others;

Sher Ali

And WE made the others approach nearer.

Unknown German

Und Wir ließen die andern herankommen.

V. Porokhova

Потом приблизили Мы к морю остальных.

Yakub Ibn Nugman

Вә Фиргаун гаскәрен шул тау кеби сулар арасына якын китердек.

جالندہری

اور دوسروں کو وہاں ہم نے قریب کردیا

طاہرالقادری

اور ہم نے دوسروں (یعنی فرعون اور اس کے ساتھیوں) کو اس جگہ کے قریب کر دیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.