سوره الشعراء (26) آیه 66

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 66

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 67
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 65

عربی

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآْخَرِينَ

بدون حرکات عربی

ثمّ أغرقنا الآخرين

خوانش

Thumma aghraqna al-akhareena

آیتی

و آن ديگران را غرقه ساختيم

خرمشاهی

سپس ديگران را غرقه ساختيم.

کاویانپور

و فرعونيان را غرق كرديم.

انصاریان

آن گاه آن گروه دیگر را غرق کردیم.

سراج

سپس به آب فرو برديم ديگران را

فولادوند

آنگاه ديگران را غرق كرديم.

پورجوادی

و بقيه را غرق كرديم.

حلبی

سپس ديگران را غرق كرديم.

اشرفی

پس غرق كرديم ديگران را

خوشابر مسعود انصاري

سپس ديگران را غرقه ساختيم

مکارم

سپس دیگران را غرق کردیم!

مجتبوی

سپس آن ديگران را غرق ساختيم.

مصباح زاده

پس غرق كرديم ديگران را

معزی

سپس به دريا فروبرديم دگران را

قمشه ای

آن گاه قوم دیگر همه را به دریا غرق کردیم.

رشاد خليفه

و ديگران را غرق کرديم.

Literal

Then We drowned/sunk the others .

Al-Hilali Khan

Then We drowned the others.

Arthur John Arberry

then We drowned the others.

Asad

and then We caused the others to drown. [From various indications in the Bible (in particular Exodus xiv, 2 and 9), it appears that the miracle of the crossing of the Red Sea took place at the northwestern extremity of what is known today as the Gulf of Suez. In those ancient times it was not as deep as it is now, and in some respects may have resembled the shallow part of the North Sea between the mainland and the Frisian Islands, with its total ebbs which lay bare the sandbanks and make them temporarily passable, followed by sudden, violent tides which submerge them entirely.]

Dr. Salomo Keyzer

Daarna verdronken wij de anderen.

Free Minds

Then We drowned the others.

Hamza Roberto Piccardo

mentre annegammo gli altri.

Hilali Khan

Then We drowned the others.

Kuliev E.

а затем потопили всех остальных.

M.-N.O. Osmanov

Остальных же Мы потопили.

Mohammad Habib Shakir

Then We drowned the others.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We drowned the others.

Palmer

then we drowned the others;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sonra ötekileri boğduk.

Qaribullah

then, We drowned the others.

QXP

(And as the high tide came), We drowned the others.

Reshad Khalifa

And we drowned the others.

Rodwell

But we drowned the others.

Sale

Then We drowned the others.

Sher Ali

Then WE drowned the others.

Unknown German

Dann ertränkten Wir die andern.

V. Porokhova

Потом Мы потопили остальных, ■ (Что с Фараоном погнались за ними вслед), –

Yakub Ibn Nugman

Соңра шул суга Фиргаунне гаскәре белән бергә батырып һәлак иттек.

جالندہری

پھر دوسروں کو ڈبو دیا

طاہرالقادری

پھر ہم نے دوسروں (یعنی فرعونیوں) کو غرق کر دیا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.