‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 66
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 67
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 65
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الآْخَرِينَ
ثمّ أغرقنا الآخرين
Thumma aghraqna al-akhareena
و آن ديگران را غرقه ساختيم
سپس ديگران را غرقه ساختيم.
و فرعونيان را غرق كرديم.
آن گاه آن گروه دیگر را غرق کردیم.
سپس به آب فرو برديم ديگران را
آنگاه ديگران را غرق كرديم.
و بقيه را غرق كرديم.
سپس ديگران را غرق كرديم.
پس غرق كرديم ديگران را
سپس ديگران را غرقه ساختيم
سپس دیگران را غرق کردیم!
سپس آن ديگران را غرق ساختيم.
پس غرق كرديم ديگران را
سپس به دريا فروبرديم دگران را
آن گاه قوم دیگر همه را به دریا غرق کردیم.
و ديگران را غرق کرديم.
Then We drowned/sunk the others .
Then We drowned the others.
then We drowned the others.
and then We caused the others to drown. [From various indications in the Bible (in particular Exodus xiv, 2 and 9), it appears that the miracle of the crossing of the Red Sea took place at the northwestern extremity of what is known today as the Gulf of Suez. In those ancient times it was not as deep as it is now, and in some respects may have resembled the shallow part of the North Sea between the mainland and the Frisian Islands, with its total ebbs which lay bare the sandbanks and make them temporarily passable, followed by sudden, violent tides which submerge them entirely.]
Daarna verdronken wij de anderen.
Then We drowned the others.
mentre annegammo gli altri.
Then We drowned the others.
а затем потопили всех остальных.
Остальных же Мы потопили.
Then We drowned the others.
And We drowned the others.
then we drowned the others;
Sonra ötekileri boğduk.
then, We drowned the others.
(And as the high tide came), We drowned the others.
And we drowned the others.
But we drowned the others.
Then We drowned the others.
Then WE drowned the others.
Dann ertränkten Wir die andern.
Потом Мы потопили остальных, ■ (Что с Фараоном погнались за ними вслед), –
Соңра шул суга Фиргаунне гаскәре белән бергә батырып һәлак иттек.
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
پھر ہم نے دوسروں (یعنی فرعونیوں) کو غرق کر دیا،
‹