‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 67
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 68
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 66
إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
إنّ في ذلك لآية و ما كان أكثرهم مؤمنين
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
هر آينه در اين عبرتي است ، و بيشترينشان ايمان نياوردند
بيگمان در اين مايه عبرتى هست; و بيشترينه آنان مؤمن نبودند.
مسلما در آن نشانههايى است (از قدرت پروردگار تو) ولى اكثر مردم ايمان نمىآورند.
بی تردید در این سرگذشت عبرتی بزرگ وجود دارد، و [قوم قبطی] بیشترشان مؤمن نبودند.
البته در اين (كار) علامتى (بر توانائى خدا) است و نبودند بيشتر قوم فرعون گرويدگان
مسلماً در اين [واقعه] عبرتى بود، و[لى] بيشترشان ايمانآورنده نبودند.
در اين امر نشانهاى است ولى بيشتر آنها ايمان نياوردند
بىگمان اندر اين آيتى [و عبرتى] بود، و بيشتر آنان مؤمن نبودند.
بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است و نباشد اكثرشان گروندگان
بى گمان در اين [ماجرا] نشانهاى است و بيشترشان مؤمن نبودند
در این جریان، نشانه روشنی است ولی بیشترشان ایمان نیاوردند! (چرا که طالب حق نبودند)
هر آينه در اين نشانه و عبرتى است، و بيشترشان مؤمن نبودند.
بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است و نباشد اكثرشان گروندگان
همانا در اين است آيتى و نيستند بيشترشان ايمان آرندگان
همانا در این هلاک فرعونیان آیت بزرگی (برای عبرت و موعظه مردم) بود لیکن اکثر خلق ایمان نیاوردند.
اين بايد مدركي كافي باشد، اما اكثر مردم مؤمن نيستند.
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it].
Waarlijk daarin was een teeken; maar het grootste aantal hunner geloofden niet.
In that is a sign, but most of them are not believers.
In verità in ciò vi è un segno! Ma la maggior parte di loro non crede.
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Воистину, во всем этом – знамение, но большинство их не верило [в это].
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
and that is a sign: but most of them will never be believers!
Bunda elbette bir ibret vardır ama onların çoğu inanmış kimseler değildi.
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital.
This should be a sufficient proof, but most people are not believers.
Truly in this was a sign; but most of them did not believe.
Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe.
In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben nicht.
В этом, поистине, знамение (для тех, ■ Кто суть вещей постичь способен), ■ И все же большинство из них ■ (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).
Мин Аллаһ дигән Фиргауннең гаскәре белән суга батып һәлак булуында, әлбәттә, гакыллы кешеләр өчен гыйбрәт бардыр. Мысыр халкының күбрәге аңар иман китермәс булдылар.
بےشک اس (قصے) میں نشانی ہے۔ لیکن یہ اکثر ایمان لانے والے نہیں
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ) کی بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
‹