سوره الشعراء (26) آیه 68

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 68

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 69
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 67

عربی

وَ إِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

و إنّ ربّك لهو العزيز الرّحيم

خوانش

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

آیتی

هر آينه ، پروردگار تو پيروزمند و بخشنده است

خرمشاهی

و همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است.

کاویانپور

البته پروردگار تو بسيار مقتدر و مهربان است

انصاریان

و یقیناً پروردگارت همان توانای شکست ناپذیر و مهربان است.

سراج

و براستى پروردگار تو اوست غالب و مهربان

فولادوند

و قطعاً پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است.

پورجوادی

و پروردگار تو نيرومند مهربان است.

حلبی

و بى‏گمان پروردگار تو، بيهمتاى مهربان است.

اشرفی

و بدرستيكه پروردگار تو هر آينه او غالب مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

و بى گمان پروردگارت پيروزمند مهربان است

مکارم

و پروردگارت شکست‌ناپذیر و مهربان است!

مجتبوی

و همانا پروردگار تو هموست تواناى بى‏همتا و مهربان.

مصباح زاده

و بدرستى كه پروردگار تو هر آينه او غالب مهربانست

معزی

و همانا پروردگار تو است هرآينه عزّتمند مهربان

قمشه ای

و همانا خدای تو خدای بسیار مقتدر و مهربان است.

رشاد خليفه

يقيناً، پروردگار تو صاحب اقتدار است، مهربان‌‌ترين.

Literal

And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful.

Al-Hilali Khan

And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.

Asad

And yet, verily, thy Sustainer – He alone – is almighty, a dispenser of grace! [See note on verses 8 – 9.]

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, uw Heer is de machtige en de barmhartige.

Free Minds

And your Lord is the Noble, the Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso.

Hilali Khan

And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.

Kuliev E.

Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Господь твой – великий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

Palmer

And, verily, thy Lord He is mighty, merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve şüphesiz, senin Rabbindir O mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

Qaribullah

Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

QXP

And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful.

Reshad Khalifa

Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

Rodwell

But verily thy Lord, – He is the Mighty, the Merciful!

Sale

Verily thy Lord is the mighty, and the merciful.

Sher Ali

And surely thy Lord – HE is the Mighty, the Merciful.

Unknown German

Dein Herr aber, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.

V. Porokhova

Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Синең Раббың әнә шулай дошманнарыннан үч алучы вә дусларына рәхмәт итүчедер.

جالندہری

اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے

طاہرالقادری

اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.