‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 70
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 71
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 69
إِذْ قالَ لأَِبِيهِ وَ قَوْمِهِ ما تَعْبُدُونَ
إذ قال لأبيه و قومه ما تعبدون
Ith qala li-abeehi waqawmihi ma taAAbudoona
آنگاه که به پدر و قوم خود گفت : چه مي پرستيد ؟
آنگاه كه به پدرش و قومش گفت كه شما چه مى پرستيد؟
هنگامى كه بپدرش و قومش گفت: شما چه چيز را پرستش ميكنيد؟
هنگامی که به پدرش وقومش گفت: چه چیز را می پرستید؟
هنگامى كه گفت بپدر (بعموى) خود و گروهش چيست كه مىپرستيد ايشان گفتند
آنگاه كه به پدر خود و قومش گفت: «چه مىپرستيد؟»
هنگامى كه به پدر و قومش گفت: چه چيز را مىپرستيد؟
چون به پدر و قوم خود گفت كه: چه را مىپرستيد؟
هنگاميكه گفت بپدر و قومش كه چه ميپرستيد
چون به پدرش و قومش گفت: چه مىپرستيد؟
هنگامی که به پدر و قومش گفت: «چه چیز را میپرستید؟!»
آنگاه كه به پدر خويش- آزر، سرپرست خويش- و قوم خود گفت: چه مىپرستيد؟
هنگامى كه گفت بپدر و قومش كه چه ميپرستيد
هنگامى كه گفت به پدر خويش و قومش چه مى پرستيد
هنگامی که با پدر (یعنی عمو، زیرا پدران پیغمبران همه موحّدند) و با قومش گفت: شما چه معبودی را میپرستید؟
او به پدر و قوم خود گفت: اين چيست که شما مي پرستيد؟
When He said to his father and his nation: «What (do) you worship?»
When he said to his father and his people: «What do you worship?»
when he said to his father and his people, ‹What do you serve?›
[how it was] when he asked his father and his people, «What is it that you worship?»
Toen hij tot zijnen vader en zijn volk zeide: Wat aanbidt gij?
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
quando disse a suo padre e al suo popolo: «Cosa adorate?».
When he said to his father and his people: "What do you worship?"
Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»
когда он спросил своего отца и народ: «Чему вы поклоняетесь?»
When he said to his father and his people: What do you worship?
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
when he said to his father and his people, ‹What do ye serve?›
Hani babasına ve toplumuna şöyle demişti: «Siz neye ibadet ediyorsunuz?»
He said to his father and to his nation: ‹What do you worship? ‹
When he said to his father and his people, «What is it that you worship?»
He said to his father and his people, «What is this you are worshipping?»
When he said to his Father and to his people, «What worship ye?»
When he said unto his father, and his people, what do ye worship?
When he said to his father and his people, What do you worship ?
Da er zu seinem Vater und seinem Volke sprach: «Was betet ihr an?»
Вот своему отцу и своему народу он сказал: ■ «Кого вы почитаете (и служите кому)?»
Аның кавеме сөйләшкәнен игътибарга алыгыз, ул атасыннан вә кавеменнән нәрсәгә гыйбадәт кыласыз дип сорады.
جب انہوں نے اپنے باپ اور اپنی قوم کے لوگوں سے کہا کہ تم کس چیز کو پوجتے ہو
جب انہوں نے اپنے باپ ٭ اور اپنی قوم سے فرمایا: تم کس چیز کو پوجتے ہو،٭ (یہ حقیقی باپ نہ تھا، چچا تھا۔ اسی نے حضرت ابراہیم علیہ السلام کی پرورش کی تھی جس کی وجہ سے اسے باپ کہا کرتے تھے۔ اس کا نام آزر ہے جبکہ آپ کے حقیقی والد کا نام تارخ ہے۔)
‹