سوره الشعراء (26) آیه 72

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 72

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 73
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 71

عربی

قالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

بدون حرکات عربی

قال هل يسمعونكم إذ تدعون

خوانش

Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona

آیتی

گفت : آيا وقتي آنها را مي خوانيد صدايتان را مي شنوند ؟

خرمشاهی

[ابراهيم] گفت آيا چون آنان را به پرستش مى خوانيد، نداى شما را مى شنوند؟.

کاویانپور

ابراهيم گفت: آيا وقتى كه آنها را صدا ميكنيد، صداى شما را مى‏شنوند؟

انصاریان

گفت: آیا هنگامی که آنها را می خوانید، سخن شما را می شنوند؟

سراج

ابراهيم گفت آيا بتان مى‏شنوند خواندن شما را آنگه كه مى‏خوانيد

فولادوند

گفت: «آيا وقتى دعا مى‏كنيد، از شما مى‏شنوند؟

پورجوادی

گفت: «وقتى آنها را مى‏خوانيد صدايتان را مى‏شنوند

حلبی

[ابراهيم‏] گفت: آيا [اين بتان‏] دعاى شما را مى‏شنوند چون [آنها را] مى‏خوانيد؟

اشرفی

گفت آيا مى‏شنوند از شما وقتى بخوانيد

خوشابر مسعود انصاري

[ابراهيم‏] گفت: چون [آنان را] مى‏خوانيد، آيا [نداى‏] شما را مى‏شنوند؟

مکارم

گفت: «آیا هنگامی که آنها را می‌خوانید صدای شما را می‌شنوند؟!

مجتبوی

گفت: آيا هنگامى كه آنها را مى‏خوانيد آواز شما را مى‏شنوند؟

مصباح زاده

گفت آيا مى‏شنوند از شما وقتى بخوانيد

معزی

گفت آيا مى شنوند شما را گاهى كه مى خوانيد

قمشه ای

ابراهیم گفت: آیا هر گاه این بتهای جماد را بخوانید سخن شما را می‌شنوند؟

رشاد خليفه

او گفت: آيا وقتي از آنها درخواست مي ‌كنيد، آنها مي ‌توانند بشنوند؟

Literal

He said: «Do they hear/listen to you when/if you call?»

Al-Hilali Khan

He said: «Do they hear you, when you call (on them)?

Arthur John Arberry

He said, ‹Do they hear you when you call,

Asad

Said he: «Do [you really think that] they hear you when you invoke them,

Dr. Salomo Keyzer

Abraham zeide: Hooren zij u als gij hen aanroept?

Free Minds

He said: "Do they hear you when you pray to them?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Abramo]: «Vi ascoltano, quando li invocate?

Hilali Khan

He said: "Do they hear you, when you call (on them)?

Kuliev E.

Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?

M.-N.O. Osmanov

[Ибрахим] спросил: «Слышат ли [идолы], когда вы взываете к ним?»

Mohammad Habib Shakir

He said: Do they hear you when you call?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Do they hear you when ye cry?

Palmer

He said, ‹Can they hear you when ye call,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Yalvarıp yakardığınızda sizi duyuyorlar mı?»

Qaribullah

‹Do they hear you when you call on them? ‹ He asked.

QXP

He said, «Do they hear when you call them?

Reshad Khalifa

He said, «Can they hear you when you implore?

Rodwell

He said, «Can they hear you when ye cry to them?

Sale

Abraham said, do they hear you, when ye invoke them?

Sher Ali

He said, `Do they hear you when you call on them ?

Unknown German

Er sprach: «Hören sie euch, wenn ihr (sie) anrufet?

V. Porokhova

Тогда спросил он: ■ «Слышат ли они вас, когда вы к ним взываете в молитве?

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим әйтте: «Дога кыйлып хаҗәтләрегезне сораганда сынымнарыгыз сезнең сүзләрегезне ишетәләрме?

جالندہری

ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو کیا وہ تمہاری آواز کو سنتے ہیں؟

طاہرالقادری

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا وہ تمہیں سنتے ہیں جب تم (ان کو) پکارتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.