‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 73
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 74
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 72
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
أو ينفعونكم أو يضرّون
Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
يا براي شما سود و زياني دارند ؟
يا براى شما سودى يا زيانى دارند.
يا نفع و ضررى براى شما ميرسانند؟
یا به شما سود و زیانی می رسانند؟
يا سود مىرسانند يا زيان مىرسانند
يا به شما سود يا زيان مىرسانند؟»
و يا سود و زيانى براى شما دارند؟»
يا سود مىبخشند شما را يا زيان مىرسانند؟
يا نفع ميدهند شما را يا ضرر ميرسانند
يا به شما سود مىبخشند يا زيان مىرسانند؟
یا سود و زیانی به شما میرسانند؟!»
يا شما را سود يا زيان مىرسانند؟
يا نفع ميدهند شما را يا ضرر ميرسانند
يا سودتان بخشند يا آيان رسانند
یا به حال شما هیچ سود و زیانی توانند داشت؟
آيا آنها مي توانند به شما منفعت يا ضرر برسانند؟
Or they benefit you or they harm?
«Or do they benefit you or do they harm (you)?»
or do they profit you, or harm?›
or benefit you or do you harm?»
Of bevoordeelen, noch deren zij u?
"Or do they benefit you or harm you?"
Vi giovano o vi recano danno?».
"Or do they benefit you or do they harm (you)?"
Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?»
Помогают ли они вам или приносят вред?»
Or do they profit you or cause you harm?
Or do they benefit or harm you?
or profit you, or harm?›
«Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?»
‹Can they benefit you or harm you? ‹
Or do they benefit or harm you?»
«Can they benefit you, or harm you?»
Or help you or do you harm?»
Or do they either profit you, or hurt you?
`Or, do you good or harm you ?›
Oder nützen sie oder schaden sie euch?»
Приносят они пользу вам или вредят?»
Яки сезгә файда итәргә көчләре җитәме, яки аларга гыйбадәт итмәгән кешеләргә зарар итәргә көчләре җитәме?»
یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟
یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں،
‹