سوره الشعراء (26) آیه 73

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 73

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 74
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 72

عربی

أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

بدون حرکات عربی

أو ينفعونكم أو يضرّون

خوانش

Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona

آیتی

يا براي شما سود و زياني دارند ؟

خرمشاهی

يا براى شما سودى يا زيانى دارند.

کاویانپور

يا نفع و ضررى براى شما ميرسانند؟

انصاریان

یا به شما سود و زیانی می رسانند؟

سراج

يا سود مى‏رسانند يا زيان مى‏رسانند

فولادوند

يا به شما سود يا زيان مى‏رسانند؟»

پورجوادی

و يا سود و زيانى براى شما دارند؟»

حلبی

يا سود مى‏بخشند شما را يا زيان مى‏رسانند؟

اشرفی

يا نفع ميدهند شما را يا ضرر ميرسانند

خوشابر مسعود انصاري

يا به شما سود مى‏بخشند يا زيان مى‏رسانند؟

مکارم

یا سود و زیانی به شما می‌رسانند؟!»

مجتبوی

يا شما را سود يا زيان مى‏رسانند؟

مصباح زاده

يا نفع ميدهند شما را يا ضرر ميرسانند

معزی

يا سودتان بخشند يا آيان رسانند

قمشه ای

یا به حال شما هیچ سود و زیانی توانند داشت؟

رشاد خليفه

آيا آنها مي ‌توانند به شما منفعت يا ضرر برسانند؟

Literal

Or they benefit you or they harm?

Al-Hilali Khan

«Or do they benefit you or do they harm (you)?»

Arthur John Arberry

or do they profit you, or harm?›

Asad

or benefit you or do you harm?»

Dr. Salomo Keyzer

Of bevoordeelen, noch deren zij u?

Free Minds

"Or do they benefit you or harm you?"

Hamza Roberto Piccardo

Vi giovano o vi recano danno?».

Hilali Khan

"Or do they benefit you or do they harm (you)?"

Kuliev E.

Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?»

M.-N.O. Osmanov

Помогают ли они вам или приносят вред?»

Mohammad Habib Shakir

Or do they profit you or cause you harm?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Or do they benefit or harm you?

Palmer

or profit you, or harm?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Size yarar sağlıyor yahut zarar veriyorlar mı?»

Qaribullah

‹Can they benefit you or harm you? ‹

QXP

Or do they benefit or harm you?»

Reshad Khalifa

«Can they benefit you, or harm you?»

Rodwell

Or help you or do you harm?»

Sale

Or do they either profit you, or hurt you?

Sher Ali

`Or, do you good or harm you ?›

Unknown German

Oder nützen sie oder schaden sie euch?»

V. Porokhova

Приносят они пользу вам или вредят?»

Yakub Ibn Nugman

Яки сезгә файда итәргә көчләре җитәме, яки аларга гыйбадәт итмәгән кешеләргә зарар итәргә көчләре җитәме?»

جالندہری

یا تمہیں کچھ فائدے دے سکتے یا نقصان پہنچا سکتے ہیں؟

طاہرالقادری

یا وہ تمہیں نفع پہنچاتے ہیں یا نقصان پہنچاتے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.