‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 74
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 75
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 73
قالُوا بَلْ وَجَدْنا آباءَنا كَذلِكَ يَفْعَلُونَ
قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون
Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
گفتند : نه ، پدرانمان را ديده ايم که چنين مي کرده اند
گفتند نه، ولى پدرانمان را يافتيم كه چنين مى كردند.
گفتند: نه، ولى ما ديديم كه پدران ما چنين ميكردند.
گفتند: نه، بلکه پدرانمان را یافتیم که به این صورت عبادت می کردند!
بت پرستان گفتند (سود و زيانى نديديم) بلكه يافتيم پدران خود را كه اين چنين مىكردند
گفتند: «نه، بلكه پدران خود را يافتيم كه چنين مىكردند.»
پاسخ دادند: «فقط نياكان خود را ديدهايم كه چنين مىكردند.»
گفتند: [نه] بلكه پدرانمان را يافتيم كه اينچنين مىكردند.
گفتند بلكه يافتيم پدران خود را كه همچنين ميكردند
گفتند: نه. امّا نياكانمان را بر چنين شيوهاى يافتهايم
گفتند: «ما فقط نیاکان خود را یافتیم که چنین میکنند.»
گفتند: بلكه پدرانمان را يافتهايم كه چنين مىكردند.
گفتند بلكه يافتيم پدران خود را كه همچنين مىكردند
گفتند بلكه يافتيم پدران خود را چنين مى كردند
گفتند: (نه) بلکه ما پدران خود را بر پرستش این بتان یافتهایم (و هر چند جماد بیاثری باشند میپرستیم).
آنها گفتند: نه؛ ولي ما والدينمان را ديديم كه چنين مي كردند.
They said: «But we found our fathers as/like that they make/do .»
They said: «Nay, but we found our fathers doing so.»
They said, ‹Nay, but we found our fathers so doing.›
They exclaimed: But we found our forefathers doing the same!» [The particle bal at the beginning of the sentence expresses astonishment. Thus, evading a direct answer to Abraham’s criticism of idol-worship, his people merely stress its antiquity, forgetting – as Zamakhshari points out – that «ancient usage and precedence in time are no proof of [a concept] soundness». Razi, for his part, states that the above verse represents «one of the strongest [Quranic] indications of the immorality (fasad) inherent in [the principle of] taqlid», i.e., the blind, unquestioning adoption of religious concepts or practices on the basis of ones uncritical faith in no more than the «authority» of a scholar or religious leader.]
Zij antwoordden: Neen; maar wij zagen dat onze vaderen hetzelfde deden.
They said: "No, but we found our fathers doing the same."
Risposero: «No, ma trovammo i nostri avi che facevano così!».
They said: "Nay, but we found our fathers doing so."
Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».
Ответили: «Нет! Но мы видели, что и отцы наши поступали так же».
They said: Nay, we found our fathers doing so.
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
They said, ‹No; but we found our fathers doing thus.›
Dediler: «Hayır! Ancak atalarımızı böyle yapar halde bulduk.»
They replied: ‹No, but we found our fathers doing so. ‹
They said, «Nay, but we found our forefathers doing this.»
They said, «No; but we found our parents doing this.»
They said, «But we found our Fathers do the like.»
They answered, but we found our fathers do the same.
They said, `Not so, but we found our fathers doing likewise.›
Sie sprachen: «Nein, aber wir fanden unsere Väter bei dem gleichen Tun.»
Они сказали: ■ «Вовсе нет! Мы просто видели, ■ Что наши деды и отцы так поступали».
Әйттеләр: «Юк, сынымнарыбыз ишетми дә, файда вә зарар итәргә дә көчләре җитми, бәлки аталарыбыз да шулай безнең кеби кыйлалар иде, без дә аларга ияреп шулай кыйлабыз», – дип.
انہوں نے کہا (نہیں) بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو اسی طرح کرتے دیکھا ہے
وہ بولے: (یہ تو معلوم نہیں) لیکن ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا تھا،
‹