سوره الشعراء (26) آیه 75

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 75

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 76
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 74

عربی

قالَ أَ فَرَأَيْتُمْ ما كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

قال أ فرأيتم ما كنتم تعبدون

خوانش

Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona

آیتی

گفت : آيا مي دانيد که چه مي پرستيده ايد ،

خرمشاهی

[ابراهيم] گفت آيا در آنچه مى پرستيد تأمل كرده ايد؟

کاویانپور

ابراهيم گفت: پس متوجه شديد كه چه چيز (بيخودى) را پرستش ميكنيد.

انصاریان

گفت: پس آیا می دانید که آنچه می پرستید،

سراج

ابراهيم (به بت‏پرستان) گفت آيا ديديد (و دانستيد) آنچه را پيوسته مى‏پرستيد

فولادوند

گفت: «آيا در آنچه مى‏پرستيده‏ايد تأمّل كرده‏ايد؟

پورجوادی

گفت: «آيا مى‏دانيد چه چيزى را عبادت مى‏كنيد

حلبی

گفت: آيا [حقيقت‏] آنچه را كه مى‏پرستيده‏ايد دريافته‏ايد؟

اشرفی

گفت آيا پس ديده‏ايد آنچه را كه هستيد ميپرستيد

خوشابر مسعود انصاري

گفت: آيا انديشيده‏ايد در آنچه مى‏پرستيديد

مکارم

گفت: «آیا دیدید (این) چیزهایی را که پیوسته پرستش می‌کردید…

مجتبوی

گفت: آيا ديده‏ايد- يا دانسته‏ايد، يعنى ببينيد و بدانيد- آنچه مى‏پرستيده‏ايد،

مصباح زاده

گفت آيا پس ديده‏ايد آنچه را كه هستيد ميپرستيد

معزی

گفت آيا ديديد آنچه را بوديد مى پرستيديد

قمشه ای

ابراهیم باز به آنها گفت: آیا می‌دانید که این بتهایی که شما مردم اینک می‌پرستید،

رشاد خليفه

او گفت: آيا اين بت هايي را که مي پرستيد، مي بينيد؟

Literal

He said: «Did you see/understand what you were worshipping?»

Al-Hilali Khan

He said: «Do you observe that which you have been worshipping,

Arthur John Arberry

He said, ‹And have you considered what you have been serving,

Asad

Said [Abraham]: «Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping –

Dr. Salomo Keyzer

Hij zeide: Wat denkt gij: De goden die gij aanbidt.

Free Minds

He said: "Do you see that which you have been worshipping."

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Avete ben riflettuto su ciò che avete adorato

Hilali Khan

He said: "Do you observe that which you have been worshipping,

Kuliev E.

Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь

M.-N.O. Osmanov

[Ибрахим] спросил: «А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь

Mohammad Habib Shakir

He said: Have you then considered what you have been worshipping:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: See now that which ye worship,

Palmer

He said, ‹Have ye considered what ye have been serving,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!»

Qaribullah

He said: ‹Have you considered what you worship,

QXP

He said, «Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping,

Reshad Khalifa

He said, «Do you see these idols that you worship.

Rodwell

He said, «How think ye? They whom ye worship,

Sale

He said, what think ye? The gods which ye worship,

Sher Ali

Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping –

Unknown German

Er sprach: «Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt,

V. Porokhova

Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, ■ Кого (с таким усердием) вы чтите? – ■ Спросил их Ибрахим. –

Yakub Ibn Nugman

Ибраһим әйтте: «Әйә күрәсезме гыйбадәт кыйлган сынымнарыгызны.

جالندہری

ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو

طاہرالقادری

(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.