‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 75
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 76
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 74
قالَ أَ فَرَأَيْتُمْ ما كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ
قال أ فرأيتم ما كنتم تعبدون
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
گفت : آيا مي دانيد که چه مي پرستيده ايد ،
[ابراهيم] گفت آيا در آنچه مى پرستيد تأمل كرده ايد؟
ابراهيم گفت: پس متوجه شديد كه چه چيز (بيخودى) را پرستش ميكنيد.
گفت: پس آیا می دانید که آنچه می پرستید،
ابراهيم (به بتپرستان) گفت آيا ديديد (و دانستيد) آنچه را پيوسته مىپرستيد
گفت: «آيا در آنچه مىپرستيدهايد تأمّل كردهايد؟
گفت: «آيا مىدانيد چه چيزى را عبادت مىكنيد
گفت: آيا [حقيقت] آنچه را كه مىپرستيدهايد دريافتهايد؟
گفت آيا پس ديدهايد آنچه را كه هستيد ميپرستيد
گفت: آيا انديشيدهايد در آنچه مىپرستيديد
گفت: «آیا دیدید (این) چیزهایی را که پیوسته پرستش میکردید…
گفت: آيا ديدهايد- يا دانستهايد، يعنى ببينيد و بدانيد- آنچه مىپرستيدهايد،
گفت آيا پس ديدهايد آنچه را كه هستيد ميپرستيد
گفت آيا ديديد آنچه را بوديد مى پرستيديد
ابراهیم باز به آنها گفت: آیا میدانید که این بتهایی که شما مردم اینک میپرستید،
او گفت: آيا اين بت هايي را که مي پرستيد، مي بينيد؟
He said: «Did you see/understand what you were worshipping?»
He said: «Do you observe that which you have been worshipping,
He said, ‹And have you considered what you have been serving,
Said [Abraham]: «Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping –
Hij zeide: Wat denkt gij: De goden die gij aanbidt.
He said: "Do you see that which you have been worshipping."
Disse: «Avete ben riflettuto su ciò che avete adorato
He said: "Do you observe that which you have been worshipping,
Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
[Ибрахим] спросил: «А поразмыслили вы о том, чему поклоняетесь
He said: Have you then considered what you have been worshipping:
He said: See now that which ye worship,
He said, ‹Have ye considered what ye have been serving,
Dedi: «Gördünüz mü neye ibadet ediyormuşsunuz!»
He said: ‹Have you considered what you worship,
He said, «Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping,
He said, «Do you see these idols that you worship.
He said, «How think ye? They whom ye worship,
He said, what think ye? The gods which ye worship,
Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping –
Er sprach: «Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt,
Не посмотреть ли вам (внимательней) на тех, ■ Кого (с таким усердием) вы чтите? – ■ Спросил их Ибрахим. –
Ибраһим әйтте: «Әйә күрәсезме гыйбадәт кыйлган сынымнарыгызны.
ابراہیم نے کہا کیا تم نے دیکھا کہ جن کو تم پوجتے رہے ہو
(ابراہیم علیہ السلام نے) فرمایا: کیا تم نے (کبھی ان کی حقیقت میں) غور کیا ہے جن کی تم پرستش کرتے ہو،
‹