سوره الشعراء (26) آیه 81

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 81

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 82
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 80

عربی

وَ الَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ

بدون حرکات عربی

و الّذي يميتني ثمّ يحيين

خوانش

Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni

آیتی

و آن که مرا مي ميراند و سپس زنده مي کند ،

خرمشاهی

و همان كسى كه مرا مى ميراند و سپس [از نو] زنده ام مى سازد.

کاویانپور

خدايى كه مرا ميميراند و سپس زنده ميگرداند.

انصاریان

و آنکه مرا می میراند سپس زنده ام می کند

سراج

و آنكه مى‏ميراند مرا سپس زنده مى‏كند مرا (در آخرت)

فولادوند

و آن كس كه مرا مى‏ميراند و سپس زنده‏ام مى‏گرداند،

پورجوادی

و آن كه مرا مى‏ميراند و زنده‏ام مى‏كند

حلبی

و آن كس كه مرا مى‏ميراند سپس مرا زنده مى‏كند

اشرفی

و آنكه مى‏ميراند مرا سپس زنده ميكند مرا

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه مرا مى‏ميراند آن گاه زنده‏ام مى‏گرداند

مکارم

و کسی که مرا می‌میراند و سپس زنده می‌کند،

مجتبوی

و آن كه مرا بميراند و سپس زنده‏ام كند،

مصباح زاده

و آنكه مى‏ميراند مرا سپس زنده ميكند مرا

معزی

و آنكه بميراندم سپس زنده سازدم

قمشه ای

و همان خدایی که مرا (از حیات چند روزه دنیا) می‌میراند و سپس (به حیات ابدی آخرت) زنده می‌گرداند.

رشاد خليفه

يكتايي كه مرا مي ‌ميراند، سپس دوباره مرا زنده مي ‌كند.

Literal

And who makes me die, then revives/makes me alive.

Al-Hilali Khan

«And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);

Arthur John Arberry

who makes me to die, then gives me life,

Asad

and who will cause me to die and then will bring me back to life –

Dr. Salomo Keyzer

En die mij zal doen sterven en mij daarna tot het leven zal terugbrengen.

Free Minds

"And the One who will make me die and then bring me to life."

Hamza Roberto Piccardo

Colui che mi farà morire e mi ridarà la vita;

Hilali Khan

"And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again);

Kuliev E.

Который умертвит меня, а потом воскресит,

M.-N.O. Osmanov

который лишает меня жизни, а потом воскрешает;

Mohammad Habib Shakir

And He Who will cause me to die, then give me life;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Who causeth me to die, then giveth me life (again),

Palmer

He who will kill me, and then bring me to life;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Beni öldürecek, sonra diriltecek O’dur.»

Qaribullah

who makes me to die and then revives me,

QXP

And Who will cause me to die and then bring me back to life.

Reshad Khalifa

«The One who puts me to death, then brings me back to life.

Rodwell

And who will cause me to die and again quicken me,

Sale

and Who will cause me to die, and will afterwards restore me to life;

Sher Ali

`And Who will cause me to die, and then bring me to life again;

Unknown German

Und Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt,

V. Porokhova

Кто (повелит) мне умереть, ■ (Чтобы) потом вернуть мне снова жизнь,

Yakub Ibn Nugman

Вә Ул мине үтерә, соңра тергезә.

جالندہری

اور جو مجھے مارے گا اور پھر زندہ کرے گا

طاہرالقادری

اور وہی مجھے موت دے گا پھر وہی مجھے (دوبارہ) زندہ فرمائے گا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.