سوره الشعراء (26) آیه 82

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 82

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 83
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 81

عربی

وَ الَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

بدون حرکات عربی

و الّذي أطمع أن يغفر لي خطيئتي يوم الدّين

خوانش

Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khatee-atee yawma alddeeni

آیتی

و آن که اميد مي دارم که در روز قيامت خطايم را ببخشايد

خرمشاهی

و همان كسى كه اميد دارم كه در روز جزا خطاى مرا ببخشد.

کاویانپور

خدايى كه اميدوارم روز قيامت گناهان مرا ببخشد.

انصاریان

و آنکه امید دارم روز جزا خطایم را بر من بیامرزد.

سراج

و آن كس كه طمع دارم كه بيامرزد براى من گناهانم را روز پاداش

فولادوند

و آن كس كه اميد دارم روز پاداش، گناهم را بر من ببخشايد.»

پورجوادی

و آن كه اميدوارم در روز جزا گناهانم را ببخشد.

حلبی

و آن كس كه اميد دارم روز رستاخيز لغزش‏هاى مرا بر من ببخشايد.

اشرفی

و آنكه طمع دارم كه بيامرزد بمن گناهانم را روز جزا

خوشابر مسعود انصاري

و كسى كه اميدوارم گناهانم را در روز جزا برايم بيامرزد

مکارم

و کسی که امید دارم گناهم را در روز جزا ببخشد!

مجتبوی

و آن كه اميد دارم كه روز حساب و پاداش لغزشم را بيامرزد.

مصباح زاده

و آنكه طمع دارم كه بيامرزد بمن گناهانم را روز جزا

معزی

و آنكه اميدوارم كه بيامرزد براى من گناهم را روز دين

قمشه ای

و همان خدایی که چشم امید دارم که روز جزا گناهم را بیامرزد.

رشاد خليفه

يكتايي كه اميدوارم در روز قضاوت گناهان مرا بيامرزد.

Literal

And who I wish/hope/covet that He forgives for me my sin/wrong (on) the Judgment’s Day/Resurrection260Day .

Al-Hilali Khan

«And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),»

Arthur John Arberry

and who I am eager shall forgive me my offence on the Day of Doom.

Asad

and who, [hope, will forgive me my faults on Judgment Day!

Dr. Salomo Keyzer

En die, naar ik hoop, mij mijne zonden op den dag des oordeels zal vergeven.

Free Minds

"And the One whom I hope will forgive my faults on the Day of Judgment."

Hamza Roberto Piccardo

ed è da Lui che bramo il perdono delle mie colpe, nel Giorno del Giudizio.

Hilali Khan

"And Who, I hope will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection),"

Kuliev E.

Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.

M.-N.O. Osmanov

который, как я уповаю, простит мои прегрешения в Судный день.

Mohammad Habib Shakir

And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.

Palmer

and who I hope will forgive me my sins on the day of judgment!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Din gününde hatalarımı affetmesini umup durduğum da O’dur.»

Qaribullah

and whom I am eager shall forgive me my sins on the Day of Recompense. ‹

QXP

And Who I ardently hope, will absolve my imperfections on the Day of Judgment.

Reshad Khalifa

«The One who hopefully will forgive my sins on the Day of Judgment.

Rodwell

And who, I hope, will forgive me my sins in the day of reckoning.

Sale

and Who, I hope, will forgive my sins on the day of judgement.

Sher Ali

`And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Judgment;

Unknown German

Und Der, ich hoffe, mir meine Fehler verzeihen wird am Tage des Gerichts.

V. Porokhova

Кто, внемля (моей страждущей душе), ■ Простит мне в Судный День грехи (земные).

Yakub Ibn Nugman

Вә кыямәт көнне гөнаһларымны Ул ярлыкар дип өмет итәм.

جالندہری

اور وہ جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ قیامت کے دن میرے گناہ بخشے گا

طاہرالقادری

اور اسی سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ قیامت وہ میری خطائیں معاف فرما دے گا،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.