سوره الشعراء (26) آیه 92

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 92

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 93
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 91

عربی

وَ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ ما كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ

بدون حرکات عربی

و قيل لهم أين ما كنتم تعبدون

خوانش

Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona

آیتی

به آنها گويند : چيزهايي که سواي خداي يکتا مي پرستيد ، کجايند ؟

خرمشاهی

و به آنان گفته شود آنچه به جاى خداوند مى پرستيد كجاست.

کاویانپور

و به آنان خطاب شود: كجا هستند آن چيزهايى كه مى‏پرستيديد؟

انصاریان

و به آنان گویند: آنچه را می پرستیدید، کجایند؟

سراج

و گفته شود بديشان كجايند معبودانى كه پيوسته مى‏پرستيديد

فولادوند

و به آنان گفته مى‏شود: «آنچه جز خدا مى‏پرستيديد كجايند؟

پورجوادی

به آنها گفته شود: «كجا هستند معبودهايى كه به جاى خدا پرستششان مى‏كرديد؟

حلبی

و گفته شود ايشان را، كجايند آنچه مى‏پرستيديد،

اشرفی

و گفته شد ايشانرا كجا است آنچه بوديد ميپرستيديد

خوشابر مسعود انصاري

و به آنان گفته مى‏شود: كجايند آنچه به جاى خداوند مى‏پرستيديد؟

مکارم

و به آنان گفته می‌شود: «کجا هستند معبودانی که آنها را پرستش می‌کردید…

مجتبوی

و آنان را گويند: كجايند آنچه جز خدا مى‏پرستيديد،

مصباح زاده

و گفته شد ايشان را كجا است آنچه بوديد ميپرستيديد

معزی

و گفته شد بديشان كجا بوديد مى پرستيديد

قمشه ای

و به کافران گفته شود: بتهایی که پرستش می‌کردید به کجا شدند؟

رشاد خليفه

از آنها مي پرسند: كجا هستند معبوداني كه پرستش مي كرديد،

Literal

And (it) was said to them: «Where (is) what you were worshipping?»

Al-Hilali Khan

And it will be said to them: «Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship

Arthur John Arberry

It shall be said to them, ‹Where is that you were serving

Asad

and they will be asked: «Where now is all that you were wont to worship

Dr. Salomo Keyzer

En tot hen zal gezegd worden: Waar zijn uwe godheden,

Free Minds

And it was said to them: "Where is what you used to worship?"

Hamza Roberto Piccardo

e verrà detto loro: «Dove sono coloro che adoravate

Hilali Khan

And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship

Kuliev E.

Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись

M.-N.O. Osmanov

[когда им] скажут: «Где же те, кому вы поклонялись,

Mohammad Habib Shakir

And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship

Palmer

and it shall be said to them, «Where is what ye used to worship

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Denir ki onlara: «O ibadet ettikleriniz nerede?»

Qaribullah

It will be said to them: ‹Where is that you worshipped,

QXP

And it will be said, «Where is all that you used to worship and obey,

Reshad Khalifa

They will be asked, «Where are the idols you had worshipped

Rodwell

And it shall be said to them, ‹Where are they whom ye worshipped

Sale

and it shall be said unto them, where are your deities which ye served

Sher Ali

And it will be said to them, `Where are those that you worshiped

Unknown German

Und es wird zu ihnen gesprochen werden: «Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet

V. Porokhova

И скажут им: ■ «Где те, кого вы чтили,

Yakub Ibn Nugman

Вә аларга әйтелде: «Кайда сезнең гыйбадәт кыйлган нәрсәләрегез.

جالندہری

اور ان سے کہا جائے گا کہ جن کو تم پوجتے تھے وہ کہاں ہیں؟

طاہرالقادری

اور ان سے کہا جائے گا: وہ (بت) کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.