سوره الشعراء (26) آیه 93

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 93

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 94
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 92

عربی

مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ

بدون حرکات عربی

من دون اللّه هل ينصرونكم أو ينتصرون

خوانش

Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona

آیتی

آيا ياريتان مي کنند ، يا خود ياري مي جويند ؟

خرمشاهی

آيا شما را يارى مى دهند يا خود يارى مى يابند؟

کاویانپور

بجاى پرستش خدا، آيا شما را يارى مى‏دهند يا اينكه خودشان يارى ميجويند؟

انصاریان

[معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟

سراج

بجز خدا (كه به آنها اميدوار بوديد) آيا يارى مى‏دهند شما را يا يارى خود مى‏كنند

فولادوند

آيا ياريتان مى‏كنند يا خود را يارى مى‏دهند؟

پورجوادی

آيا شما را يارى مى‏كنند يا بايد كسى به يارى آنها بيايد؟»

حلبی

غير از خدا، آيا شما را يارى مى‏كنند يا [از شما] يارى مى‏خواهند؟

اشرفی

از غير خدا آيا يارى ميكنند شما را يا يارى ميخواهند

خوشابر مسعود انصاري

آيا شما را يارى مى‏كنند يا خود انتقام مى‏گيرند؟

مکارم

معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری می‌کنند، یا کسی به یاری آنها می‌آید؟!»

مجتبوی

آيا شما را يارى مى‏كنند يا خود را يارى مى‏دهند؟

مصباح زاده

از غير خدا آيا يارى ميكنند شما را يا يارى ميخواهند

معزی

جز خدا را آيا يارى كنند شما را يا يارى جويند

قمشه ای

آن بتهایی که به جای خدا پرستش می‌کردید آیا می‌توانند به شما اینک یاری کرده یا از جانب خود دفاع کنند؟

رشاد خليفه

غير خدا ، آيا اكنون مي توانند به شما كمك كنند؟ آيا مي ‌توانند خودشان را ياري دهند؟

Literal

From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious?

Al-Hilali Khan

«Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?»

Arthur John Arberry

apart from God? Do they help you or help themselves?›

Asad

instead of God? [Or: «beside God». Whenever the relative pronoun ma («that which» or «all that which») is used in the Quran with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly «holy» relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man’s «worship» of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28-29 and the corresponding notes.)] Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?»

Dr. Salomo Keyzer

Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden?

Free Minds

"Without God, can they help you or help themselves?"

Hamza Roberto Piccardo

all’infuori di Allah? Vi sono d’aiuto o sono d’aiuto a loro stessi?»

Hilali Khan

"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"

Kuliev E.

наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?»

M.-N.O. Osmanov

минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе?»

Mohammad Habib Shakir

Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Instead of Allah? Can they help you or help themselves?

Palmer

beside God? can they help you, or get help themselves? »

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Allah’ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?»

Qaribullah

other than Allah? Do they help you or even help themselves? ‹

QXP

Instead of Allah? Can they help you or help themselves?»

Reshad Khalifa

«beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?»

Rodwell

Beside God? Can they harm you or help themselves?›

Sale

besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves?

Sher Ali

`Beside ALLAH ? Can they help you or help themselves ?›

Unknown German

Statt Allah? Können sie euch helfen oder sich helfen?»

V. Porokhova

Кроме Бога? ■ Способны ли они вам помощь оказать ■ Или самим себе помочь способны?»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?»

جالندہری

یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں

طاہرالقادری

اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.