‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 93
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 94
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 92
مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ
من دون اللّه هل ينصرونكم أو ينتصرون
Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
آيا ياريتان مي کنند ، يا خود ياري مي جويند ؟
آيا شما را يارى مى دهند يا خود يارى مى يابند؟
بجاى پرستش خدا، آيا شما را يارى مىدهند يا اينكه خودشان يارى ميجويند؟
[معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟
بجز خدا (كه به آنها اميدوار بوديد) آيا يارى مىدهند شما را يا يارى خود مىكنند
آيا ياريتان مىكنند يا خود را يارى مىدهند؟
آيا شما را يارى مىكنند يا بايد كسى به يارى آنها بيايد؟»
غير از خدا، آيا شما را يارى مىكنند يا [از شما] يارى مىخواهند؟
از غير خدا آيا يارى ميكنند شما را يا يارى ميخواهند
آيا شما را يارى مىكنند يا خود انتقام مىگيرند؟
معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری میکنند، یا کسی به یاری آنها میآید؟!»
آيا شما را يارى مىكنند يا خود را يارى مىدهند؟
از غير خدا آيا يارى ميكنند شما را يا يارى ميخواهند
جز خدا را آيا يارى كنند شما را يا يارى جويند
آن بتهایی که به جای خدا پرستش میکردید آیا میتوانند به شما اینک یاری کرده یا از جانب خود دفاع کنند؟
غير خدا ، آيا اكنون مي توانند به شما كمك كنند؟ آيا مي توانند خودشان را ياري دهند؟
From other than God? Do they give you victory/aid or they become victorious?
«Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?»
apart from God? Do they help you or help themselves?›
instead of God? [Or: «beside God». Whenever the relative pronoun ma («that which» or «all that which») is used in the Quran with reference to false objects of worship, it indicates not merely inanimate things (like idols, fetishes, supposedly «holy» relics, etc.) or falsely deified saints, dead or alive, but also forces of nature, real or imaginary, as well as man’s «worship» of wealth, power, social position, etc. (See also 10:28-29 and the corresponding notes.)] Can these [things and beings] be of any help to you or to themselves?»
Welke gij naast God dient? Zullen zij u van straf bevrijden, of zullen zij zich zelven bevrijden?
"Without God, can they help you or help themselves?"
all’infuori di Allah? Vi sono d’aiuto o sono d’aiuto a loro stessi?»
"Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?»
минуя Аллаха? Помогут ли они вам или [хотя бы] самим себе?»
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
beside God? can they help you, or get help themselves? »
«Allah’ın dışındakiler, size yardım ediyorlar mı? Peki, kendilerine yardımları dokunuyor mu?»
other than Allah? Do they help you or even help themselves? ‹
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?»
«beside GOD? Can they help you now? Can they help themselves?»
Beside God? Can they harm you or help themselves?›
besides God? Will they deliver you from punishment, or will they deliver themselves?
`Beside ALLAH ? Can they help you or help themselves ?›
Statt Allah? Können sie euch helfen oder sich helfen?»
Кроме Бога? ■ Способны ли они вам помощь оказать ■ Или самим себе помочь способны?»
Аллаһудан башка сынымнарыгыз, әйә алар сезгә ярдәм итә алалармы, яки үзләрен ґәзабтан коткара алалармы?»
یعنی جن کو خدا کے سوا (پوجتے تھے) کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود بدلہ لے سکتے ہیں
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کرسکتے ہیں یا خود اپنی مدد کرسکتے ہیں؟ (کہ اپنے آپ کو دوزخ سے بچالیں)،
‹