سوره الشعراء (26) آیه 94

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 94

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 95
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 93

عربی

فَكُبْكِبُوا فِيها هُمْ وَ الْغاوُونَ

بدون حرکات عربی

فكبكبوا فيها هم و الغاوون

خوانش

Fakubkiboo feeha hum waalghawoona

آیتی

آنها و کافران را، سرنگون در جهنم اندازند ،

خرمشاهی

آنگاه ايشان و گمراهان [ديگر] در آن سرنگون شوند.

کاویانپور

آن گاه بتها و گمراه شدگان بدوزخ سرنگون ميگردند.

انصاریان

پس آن بت ها و گمراهان [که آنها را می پرستیدند] به رو در آتش افروخته افکنده می شوند،

سراج

پس مكرر بروى افكنده شوند در آتش دوزخ معبودان باطل و گمراهان

فولادوند

پس آنها و همه گمراهان در آن [آتش‏] افكنده مى‏شوند،

پورجوادی

در اين هنگام گمراهان و معبودهايشان به رو در آن افكنده مى‏شوند

حلبی

پس نگو نسار شوند در آن [بتان‏] و گمراهان

اشرفی

پس بروى در افكنده شوند در آن ايشان و گمراهان

خوشابر مسعود انصاري

پس خود [بتها] و [نيز] گمراهان در آن سرنگون شوند

مکارم

در آن هنگام همه آن معبودان با عابدان گمراه به دوزخ افکنده می‌شوند؛

مجتبوی

پس آنها و گمراهان نگونسار در آنجا افكنده شوند.

مصباح زاده

پس بروى در افكنده شوند در آن ايشان و گمراهان

معزی

پس به روى افكنده شدند در آن ايشان و گمراهان

قمشه ای

در آن حال کافران و معبودان باطلشان هم به رو در آتش دوزخ افتند.

رشاد خليفه

آنها در آن پرت خواهند شد، همراه با تمام گمراهان،

Literal

So they were thrown down in it, they and the enticing .

Al-Hilali Khan

Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawoon (devils, and those who were in error).

Arthur John Arberry

Then they shall be pitched into it, they and the perverse

Asad

Thereupon they will be hurled into hell – [Lit., «into it».] they, as well as all [others] who had been lost in grievous error,

Dr. Salomo Keyzer

En zij zullen in de hel geworpen worden; zoowel zij, als diegenen, welke tot hunne aanbidding werden verleid,

Free Minds

So they were thrown in it on their faces, them and the wrongdoers.

Hamza Roberto Piccardo

Vi sarano gettati, loro e i traviati,

Hilali Khan

Then they will be thrown on their faces into the (Fire), They and the Ghawoon (devils, and those who were in error).

Kuliev E.

Они будут брошены туда вместе с заблудшими,

M.-N.O. Osmanov

Ввергнуты будут они и заблудшие в ад,

Mohammad Habib Shakir

So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then will they be hurled therein, they and the seducers

Palmer

And they shall fall headlong into it, they and those who have gone astray,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ardından onlar ve öteki azgınlar cehennemin içine tıkılmıştır.

Qaribullah

And they will be pitched into it, they and the perverse

QXP

Then they will be hurled into Hell, the leaders and their straying followers.

Reshad Khalifa

They will be thrown therein, together with the strayers.

Rodwell

And they shall be cast into it – the seducers and the seduced,

Sale

And they shall be cast into the same, both they, and those who have been seduced to their worship;

Sher Ali

Then will they be thrown headlong therein, they and those who have gone astray,

Unknown German

Dann werden sie kopfüber hineingestürzt werden, sie und die Irrenden,

V. Porokhova

И будут ввержены в Огонь ■ Они и те, кто в заблуждение поверг их, –

Yakub Ibn Nugman

Ул сынымнар вә сынымнарга гыйбадәт кылучылар утка ташланырлар.

جالندہری

تو وہ اور گمراہ (یعنی بت اور بت پرست) اوندھے منہ دوزخ میں ڈال دیئے جائیں گے

طاہرالقادری

سو وہ (بت بھی) اس (دوزخ) میں اوندھے منہ گرا دیئے جائیں گے اور گمراہ لوگ (بھی)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.