سوره الشعراء (26) آیه 96

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 96

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 97
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 95

عربی

قالُوا وَ هُمْ فِيها يَخْتَصِمُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا و هم فيها يختصمون

خوانش

Qaloo wahum feeha yakhtasimoona

آیتی

و در حالي که در جهنم با يکديگر به نزاع پرداخته اند ، مي گويند :

خرمشاهی

در حالى كه در آنجا با همديگر ستيزه مى كنند گويند:

کاویانپور

در دوزخ با خشم و كينه بهم ميگويند:

انصاریان

در حالی که در آن [آتش افروخته] با هم ستیز و نزاع می کنند [و به بتان] می گویند:

سراج

گويند مشركان (بمعبودان خود) در حاليكه در دوزخ ستيزه مى‏كنند

فولادوند

آنها در آنجا با يكديگر ستيزه مى‏كنند [و] مى‏گويند:

پورجوادی

آنها در آنجا نيز مخاصمه خواهند كرد و خواهند گفت:

حلبی

گويند: در حالى كه آنها در آن خصومت كنند

اشرفی

گفتند در حاليكه ايشان در آن خصومت ميكنند

خوشابر مسعود انصاري

آنان در حالى كه آنجا با همديگر دشمنى مى‏ورزند، گويند:

مکارم

آنها در آنجا در حالی که به مخاصمه برخاسته‌اند می‌گویند:

مجتبوی

و در حالى كه در آنجا با يكديگر ستيزه مى‏كنند، گويند:

مصباح زاده

گفتند در حالى كه ايشان در آن خصومت ميكنند

معزی

گفتند و ستيزه مى كردند در آن

قمشه ای

و در دوزخ به مجادله و خصومت با یکدیگر گویند:

رشاد خليفه

در آنجا در حالي كه با يكديگر نزاع مي ‌كنند، خواهند گفت:

Literal

They said and (while) they are in it disputing/arguing :

Al-Hilali Khan

They will say while contending therein,

Arthur John Arberry

They shall say, as they dispute there one with another,

Asad

And there and then, blaming one another, [Lit., «while they quarrel with one another».] they [who had grievously sinned in life] will exclaim:

Dr. Salomo Keyzer

De verleiden zullen daar met hunne valsche goden twisten, zeggende:

Free Minds

They said, while they were disputing therein:

Hamza Roberto Piccardo

Diranno, disputando tra loro:

Hilali Khan

They will say while contending therein,

Kuliev E.

Препираясь там, они скажут:

M.-N.O. Osmanov

Они будут говорить, препираясь [между собой]:

Mohammad Habib Shakir

They shall say while they contend therein:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they will say, when they are quarrelling therein:

Palmer

‹They shall say, while they quarrel therein,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onun içinde birbiriyle çekişirlerken şöyle derler:

Qaribullah

And they will say while they dispute with one another,

QXP

And right away, blaming one another, they will exclaim,

Reshad Khalifa

They will say as they feud therein,

Rodwell

They shall say, as they wrangle therein together,

Sale

The seduced shall dispute therein with their false gods, saying,

Sher Ali

They will say, whilst they dispute between themselves therein,

Unknown German

Sie werden sprechen, indes sie miteinander darinnen hadern:

V. Porokhova

Там, препираясь меж собою, они скажут:

Yakub Ibn Nugman

Алар анда сынымнары белән әрепләшерләр һәм әйтерләр:

جالندہری

وہ آپس میں جھگڑیں گے اور کہیں گے

طاہرالقادری

وہ (گمراہ لوگ) اس (دوزخ) میں باہم جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.