سوره الشعراء (26) آیه 97

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 97

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 98
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 96

عربی

تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

تاللّه إن كنّا لفي ضلال مبين

خوانش

TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin

آیتی

به خدا سوگند که ما در گمراهي آشکار بوديم ،

خرمشاهی

به خدا ما در گمراهى آشكار بوديم.

کاویانپور

بخدا سوگند كه ما، در گمراهى آشكار بوديم.

انصاریان

به خدا سوگند که ما در گمراهی آشکاری بودیم،

سراج

بخدا سوگند كه بوديم در گمراهى آشكار

فولادوند

«سوگند به خدا كه ما در گمراهى آشكارى بوديم،

پورجوادی

«به خدا سوگند كه ما در گمراهى آشكار بوديم،

حلبی

بخدا سوگند! بى‏گمان ما در گمراهى آشكار بوده‏ايم

اشرفی

بخدا قسم كه هر آينه بوديم ما در گمراهى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

سوگند به خداوند كه ما در گمراهى آشكار بوديم

مکارم

«به خدا سوگند که ما در گمراهی آشکاری بودیم،

مجتبوی

به خدا سوگند كه هر آينه ما در گمراهى آشكارى بوديم،

مصباح زاده

بخدا قسم كه هر آينه بوديم ما در گمراهى آشكار

معزی

سوگند به خدا همانا بوديم ما در گمراهى آشكار

قمشه ای

به خدا قسم که ما در گمراهی بسیار آشکاری بودیم.

رشاد خليفه

به خدا، که ما بسيار گمراه بوديم.

Literal

By God, that truly we were in clear/evident misguidance.

Al-Hilali Khan

By Allah, we were truly in a manifest error,

Arthur John Arberry

‹By God, we were certainly in manifest error

Asad

«By God, we were most obviously astray

Dr. Salomo Keyzer

Bij God, wij verkeerden in eene duidelijke dwaling.

Free Minds

"By God, we were clearly misguided."

Hamza Roberto Piccardo

«Per Allah, certamente eravamo in errore evidente

Hilali Khan

By Allah, we were truly in a manifest error,

Kuliev E.

«Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,

M.-N.O. Osmanov

«Клянемся Аллахом, мы ведь явно заблуждались,

Mohammad Habib Shakir

By Allah! we were certainly in manifest error,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By Allah, of a truth we were in error manifest

Palmer

«By God! we were surely in an obvious error,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz.»

Qaribullah

‹By Allah, we were certainly in clear error,

QXP

«By God, we were in manifest error!

Reshad Khalifa

«By GOD, we were far astray.

Rodwell

‹By God, we were in a plain error,

Sale

by God, we were in a manifest error,

Sher Ali

`By ALLAH, we were in manifest error,

Unknown German

«Bei Allah, wir waren in offenkundigem Irrtum,

V. Porokhova

Клянемся именем Аллаха: ■ Мы были в явном заблужденье,

Yakub Ibn Nugman

«Аллаһ исеме илә ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без ачык адашуда булганбыз.

جالندہری

کہ خدا کی قسم ہم تو صریح گمراہی میں تھے

طاہرالقادری

اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.