‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 97
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 98
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 96
تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ
تاللّه إن كنّا لفي ضلال مبين
TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
به خدا سوگند که ما در گمراهي آشکار بوديم ،
به خدا ما در گمراهى آشكار بوديم.
بخدا سوگند كه ما، در گمراهى آشكار بوديم.
به خدا سوگند که ما در گمراهی آشکاری بودیم،
بخدا سوگند كه بوديم در گمراهى آشكار
«سوگند به خدا كه ما در گمراهى آشكارى بوديم،
«به خدا سوگند كه ما در گمراهى آشكار بوديم،
بخدا سوگند! بىگمان ما در گمراهى آشكار بودهايم
بخدا قسم كه هر آينه بوديم ما در گمراهى آشكار
سوگند به خداوند كه ما در گمراهى آشكار بوديم
«به خدا سوگند که ما در گمراهی آشکاری بودیم،
به خدا سوگند كه هر آينه ما در گمراهى آشكارى بوديم،
بخدا قسم كه هر آينه بوديم ما در گمراهى آشكار
سوگند به خدا همانا بوديم ما در گمراهى آشكار
به خدا قسم که ما در گمراهی بسیار آشکاری بودیم.
به خدا، که ما بسيار گمراه بوديم.
By God, that truly we were in clear/evident misguidance.
By Allah, we were truly in a manifest error,
‹By God, we were certainly in manifest error
«By God, we were most obviously astray
Bij God, wij verkeerden in eene duidelijke dwaling.
"By God, we were clearly misguided."
«Per Allah, certamente eravamo in errore evidente
By Allah, we were truly in a manifest error,
«Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,
«Клянемся Аллахом, мы ведь явно заблуждались,
By Allah! we were certainly in manifest error,
By Allah, of a truth we were in error manifest
«By God! we were surely in an obvious error,
«Vallahi, biz açık bir sapıklığın ta içindeymişiz.»
‹By Allah, we were certainly in clear error,
«By God, we were in manifest error!
«By GOD, we were far astray.
‹By God, we were in a plain error,
by God, we were in a manifest error,
`By ALLAH, we were in manifest error,
«Bei Allah, wir waren in offenkundigem Irrtum,
Клянемся именем Аллаха: ■ Мы были в явном заблужденье,
«Аллаһ исеме илә ант итеп әйтәбез, әлбәттә, без ачык адашуда булганбыз.
کہ خدا کی قسم ہم تو صریح گمراہی میں تھے
اللہ کی قسم! ہم کھلی گمراہی میں تھے،
‹