‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 98
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 99
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 97
إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعالَمِينَ
إذ نسوّيكم بربّ العالمين
Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
آنگاه که شما را با پروردگار جهانيان برابر مي دانستيم
چرا كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى شمرديم.
هنگامى كه بتها را با رب العالمين برابر تصور ميكرديم.
که شما را با پروردگار جهانیان برابر و مساوی قرار می دادیم،
هنگامى كه برابر مىكرديم شما را با پروردگار جهانيان
آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مىكرديم،
زيرا شما را با پروردگار جهانيان برابر مىدانستيم.
آن گاه كه شما را به پروردگار جهانيان برابر مىگرفتيم.
هنگاميكه برابر ميكرديم شما را با پروردگار جهانيان
چون شما را با پروردگار جهانيان برابر مىساختيم
چون شما را با پروردگار عالمیان برابر میشمردیم!
آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مىداشتيم
هنگامى كه برابر ميكرديم شما را با پروردگار جهانيان
هنگامى كه يكسان داشتيم شما را با پروردگار جهانيان
که شما (بتها) را مانند خدای عالمیان پرستش میکردیم.
چگونه توانستيم شما را برابر با پروردگار عالم قرار دهيم؟
When/if we make you equal with the creations all together’s/(universes›) Lord.
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);
when we made you equal with the Lord of all Being.
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
Toen wij u met den Heer van alle schepselen gelijk stelden.
"For we equated you with the Lord of the Worlds!"
quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi!
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);
когда равняли вас с Господом миров.
когда равняли вас с Господом [обитателей] миров.
When we made you equal to the Lord of the worlds;
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
when we made you equal to the Lord of the worlds!
«Çünkü sizi âlemlerin Rabbi’yle aynı düzeyde tutuyorduk.»
when we made you equal with the Lord of the Worlds.
When we ranked you with the Lord of the Worlds.
«How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
When we equalled you with the Lord of the Worlds:
when we equalled you with the Lord of all creatures:
`When we held you as equal with the Lord of the worlds,
Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Когда мы к Господу миров приравнивали вас.
Ий сынымнар, без сезне бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ белән бертигезсез, дип белдек.
جب کہ تمہیں (خدائے) رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے
جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے،
‹