سوره الشعراء (26) آیه 98

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 98

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 99
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 97

عربی

إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

إذ نسوّيكم بربّ العالمين

خوانش

Ith nusawweekum birabbi alAAalameena

آیتی

آنگاه که شما را با پروردگار جهانيان برابر مي دانستيم

خرمشاهی

چرا كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى شمرديم.

کاویانپور

هنگامى كه بتها را با رب العالمين برابر تصور ميكرديم.

انصاریان

که شما را با پروردگار جهانیان برابر و مساوی قرار می دادیم،

سراج

هنگامى كه برابر مى‏كرديم شما را با پروردگار جهانيان

فولادوند

آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‏كرديم،

پورجوادی

زيرا شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‏دانستيم.

حلبی

آن گاه كه شما را به پروردگار جهانيان برابر مى‏گرفتيم.

اشرفی

هنگاميكه برابر ميكرديم شما را با پروردگار جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

چون شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‏ساختيم

مکارم

چون شما را با پروردگار عالمیان برابر می‌شمردیم!

مجتبوی

آنگاه كه شما را با پروردگار جهانيان برابر مى‏داشتيم

مصباح زاده

هنگامى كه برابر ميكرديم شما را با پروردگار جهانيان

معزی

هنگامى كه يكسان داشتيم شما را با پروردگار جهانيان

قمشه ای

که شما (بتها) را مانند خدای عالمیان پرستش می‌کردیم.

رشاد خليفه

چگونه توانستيم شما را برابر با پروردگار عالم قرار دهيم؟

Literal

When/if we make you equal with the creations all together’s/(universes›) Lord.

Al-Hilali Khan

When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);

Arthur John Arberry

when we made you equal with the Lord of all Being.

Asad

when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –

Dr. Salomo Keyzer

Toen wij u met den Heer van alle schepselen gelijk stelden.

Free Minds

"For we equated you with the Lord of the Worlds!"

Hamza Roberto Piccardo

quando vi considerammo uguali al Signore dei mondi!

Hilali Khan

When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists);

Kuliev E.

когда равняли вас с Господом миров.

M.-N.O. Osmanov

когда равняли вас с Господом [обитателей] миров.

Mohammad Habib Shakir

When we made you equal to the Lord of the worlds;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When we made you equal with the Lord of the Worlds.

Palmer

when we made you equal to the Lord of the worlds!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Çünkü sizi âlemlerin Rabbi’yle aynı düzeyde tutuyorduk.»

Qaribullah

when we made you equal with the Lord of the Worlds.

QXP

When we ranked you with the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

«How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

Rodwell

When we equalled you with the Lord of the Worlds:

Sale

when we equalled you with the Lord of all creatures:

Sher Ali

`When we held you as equal with the Lord of the worlds,

Unknown German

Als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.

V. Porokhova

Когда мы к Господу миров приравнивали вас.

Yakub Ibn Nugman

Ий сынымнар, без сезне бөтен галәмнәрне тәрбияләүче Аллаһ белән бертигезсез, дип белдек.

جالندہری

جب کہ تمہیں (خدائے) رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے

طاہرالقادری

جب ہم تمہیں سب جہانوں کے رب کے برابر ٹھہراتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.