سوره الشعراء (26) آیه 100

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 100

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 101
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 99

عربی

فَما لَنا مِنْ شافِعِينَ

بدون حرکات عربی

فما لنا من شافعين

خوانش

Fama lana min shafiAAeena

آیتی

و اکنون ما را شفاعت کننده اي نيست

خرمشاهی

حال هيچ شفيعى نداريم.

کاویانپور

اكنون براى شما نه شفاعت كننده‏اى هست.

انصاریان

در نتیجه برای ما نه شفیعانی است،

سراج

و نيست ما را هيچ شفاعت كننده‏اى

فولادوند

در نتيجه شفاعتگرانى نداريم،

پورجوادی

اكنون نه شفاعت كننده‏اى داريم

حلبی

پس نيست ما را هيچ شفاعت كننده‏اى.

اشرفی

پس نباشد ما را هيچ شفاعت كنندگان

خوشابر مسعود انصاري

اينك ما هيچ شفاعت كننده‏اى نداريم

مکارم

(افسوس که امروز) شفاعت‌کنندگانی برای ما وجود ندارد،

مجتبوی

اينك ما را هيچ شفاعت‏كننده و خواهشگرى نيست

مصباح زاده

پس نباشد ما را هيچ شفاعت كنندگان

معزی

پس نيست ما را شفاعت گرانى

قمشه ای

پس (در این روز سخت) نه شفیعی داریم،

رشاد خليفه

اكنون نه شفاعت كننده‌اي داريم،

Literal

So (there are) none for us from mediators.

Al-Hilali Khan

Now we have no intercessors,

Arthur John Arberry

so now we have no intercessors,

Asad

And now we have none to intercede for us,

Dr. Salomo Keyzer

Thans hebben wij geene tusschentreders.

Free Minds

"So we have none to intercede for us."

Hamza Roberto Piccardo

per noi non ci sono intercessori,

Hilali Khan

Now we have no intercessors,

Kuliev E.

и нет у нас ни заступников,

M.-N.O. Osmanov

И нет у нас ни заступников,

Mohammad Habib Shakir

So we have no intercessors,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Now we have no intercessors

Palmer

But we have no intercessors

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Artık ne şefaatçilerimiz var,

Qaribullah

We have no intercessors now,

QXP

Now we have no intercessors.

Reshad Khalifa

«Now we have no intercessors.

Rodwell

And we have none to plead for us,

Sale

We have now no intercessors,

Sher Ali

`And now we have no intercessors,

Unknown German

Und nun haben wir keine Fürsprecher

V. Porokhova

И нет у нас заступников теперь,

Yakub Ibn Nugman

Безгә бүген шәфәгать итүче юктыр мөэминнәргә булганы кеби.

جالندہری

تو (آج) نہ کوئی ہمارا سفارش کرنے والا ہے

طاہرالقادری

سو (آج) نہ کوئی ہماری سفارش کرنے والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.