سوره الشعراء (26) آیه 102

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 102

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 103
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 101

عربی

فَلَوْ أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فلو أنّ لنا كرّة فنكون من المؤمنين

خوانش

Falaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena

آیتی

کاش بار ديگر به دنيا بازگرديم تا از مؤمنان گرديم

خرمشاهی

كاش براى ما بازگشتى بود، تا آنگاه از مؤمنان مى شديم.

کاویانپور

اگر ما بار ديگر به دنيا بازميگشتيم آن گاه از مؤمنين ميشديم.

انصاریان

پس ای کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا از مؤمنان می شدیم.

سراج

پس كاش ما را (بدنيا) بازگشتى بود تا آنكه مى‏بوديم از باور دارندگان

فولادوند

و اى كاش كه بازگشتى براىِ ما بود و از مؤمنان مى‏شديم.

پورجوادی

اگر بار ديگر به دنيا باز گرديم، ايمان مى‏آوريم.»

حلبی

پس اگر ما را [به دنيا] بازگشتى [باشد] از گروندگان باشيم.

اشرفی

پس كاش بودى ما را بازگشتى پس مى‏شديم از گروندگان

خوشابر مسعود انصاري

اى كاش يك بار [باز گشت‏] برايمان بود كه از مؤمنان شويم

مکارم

ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازگردیم و از مؤمنان باشیم!»

مجتبوی

كاش ما را [به دنيا] بازگشتى مى‏بود تا از مؤمنان مى‏شديم.

مصباح زاده

پس كاش بودى ما را بازگشتى پس مى‏شديم از گروندگان

معزی

كاش ما را بازگشتى بودى تا مى شديم از مؤمنان

قمشه ای

ای کاش که بار دیگر (به دنیا) باز می‌گشتیم تا (به خدای یگانه) ایمان می‌آوردیم.

رشاد خليفه

اگر فقط مي ‌توانستيم فرصتي ديگر داشته باشيم، در آن هنگام ايمان مي ‌آورديم.

Literal

And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers.

Al-Hilali Khan

(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!

Arthur John Arberry

O that we might return again, and be among the believers!›

Asad

Would that we had a second chance [in life], [Lit., «would that there were a return for us». See also 6:27-28 and the corresponding note.] so that we could be among the believers!»

Dr. Salomo Keyzer

Indien het ons veroorloofd ware, nog slechts eenmaal in de wereld terug te keeren, zouden wij zekerlijk ware geloovigen worden.

Free Minds

"If only we could have another chance, we would be among the believers."

Hamza Roberto Piccardo

Se solo ci fosse [ possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti».

Hilali Khan

(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!

Kuliev E.

Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!»

M.-N.O. Osmanov

Если бы нас вновь вернули [в земной мир], то мы стали бы верующими!»

Mohammad Habib Shakir

But if we could but once return, we would be of the believers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!

Palmer

but had we a turn we would be of the believers.»‹ –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik.»

Qaribullah

Would that we might return again, and be among the believers. ‹

QXP

Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers.» (23:99-100), (39:58).

Reshad Khalifa

«If only we could get another chance, we would then believe.»

Rodwell

Could we but return, we would be of the believers.»‹

Sale

If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers.

Sher Ali

`Could we but return to the world, we would be among the believers !›

Unknown German

Gäbe es doch für uns eine Rückkehr (in die Welt), wären wir unter den Gläubigen!»

V. Porokhova

О, если б нам дарован был возврат (на землю), ■ Мы были бы средь верующих там.

Yakub Ibn Nugman

Ни булыр иде әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, бәс Аллаһуга итагать итеп мөэминнәрдән булыр идек», – дип.

جالندہری

کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں

طاہرالقادری

سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.