‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 102
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 103
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 101
فَلَوْ أَنَّ لَنا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
فلو أنّ لنا كرّة فنكون من المؤمنين
Falaw anna lana karratan fanakoona mina almu/mineena
کاش بار ديگر به دنيا بازگرديم تا از مؤمنان گرديم
كاش براى ما بازگشتى بود، تا آنگاه از مؤمنان مى شديم.
اگر ما بار ديگر به دنيا بازميگشتيم آن گاه از مؤمنين ميشديم.
پس ای کاش برای ما بازگشتی [به دنیا] بود تا از مؤمنان می شدیم.
پس كاش ما را (بدنيا) بازگشتى بود تا آنكه مىبوديم از باور دارندگان
و اى كاش كه بازگشتى براىِ ما بود و از مؤمنان مىشديم.
اگر بار ديگر به دنيا باز گرديم، ايمان مىآوريم.»
پس اگر ما را [به دنيا] بازگشتى [باشد] از گروندگان باشيم.
پس كاش بودى ما را بازگشتى پس مىشديم از گروندگان
اى كاش يك بار [باز گشت] برايمان بود كه از مؤمنان شويم
ای کاش بار دیگر (به دنیا) بازگردیم و از مؤمنان باشیم!»
كاش ما را [به دنيا] بازگشتى مىبود تا از مؤمنان مىشديم.
پس كاش بودى ما را بازگشتى پس مىشديم از گروندگان
كاش ما را بازگشتى بودى تا مى شديم از مؤمنان
ای کاش که بار دیگر (به دنیا) باز میگشتیم تا (به خدای یگانه) ایمان میآوردیم.
اگر فقط مي توانستيم فرصتي ديگر داشته باشيم، در آن هنگام ايمان مي آورديم.
And if that (E) (there were) for us a return/repetition so we be/become from the believers.
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
O that we might return again, and be among the believers!›
Would that we had a second chance [in life], [Lit., «would that there were a return for us». See also 6:27-28 and the corresponding note.] so that we could be among the believers!»
Indien het ons veroorloofd ware, nog slechts eenmaal in de wereld terug te keeren, zouden wij zekerlijk ware geloovigen worden.
"If only we could have another chance, we would be among the believers."
Se solo ci fosse [ possibile] un ritorno, saremmo allora tra i credenti».
(Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!»
Если бы нас вновь вернули [в земной мир], то мы стали бы верующими!»
But if we could but once return, we would be of the believers.
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
but had we a turn we would be of the believers.»‹ –
«Keşke bir dönüşümüz daha olsaydı da müminlerden olabilseydik.»
Would that we might return again, and be among the believers. ‹
Oh, if only we could have another chance that we could be among the believers.» (23:99-100), (39:58).
«If only we could get another chance, we would then believe.»
Could we but return, we would be of the believers.»‹
If we were allowed to return once more into the world, we would certainly become true believers.
`Could we but return to the world, we would be among the believers !›
Gäbe es doch für uns eine Rückkehr (in die Welt), wären wir unter den Gläubigen!»
О, если б нам дарован был возврат (на землю), ■ Мы были бы средь верующих там.
Ни булыр иде әгәр без дөньяга кире кайтарылсак, бәс Аллаһуга итагать итеп мөэминнәрдән булыр идек», – дип.
کاش ہمیں (دنیا میں) پھر جانا ہو تم ہم مومنوں میں ہوجائیں
سو کاش ہمیں ایک بار (دنیا میں) پلٹنا (نصیب) ہو جاتا تو ہم مومن ہوجاتے،
‹