‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 103
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 104
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 102
إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
إنّ في ذلك لآية و ما كان أكثرهم مؤمنين
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
در اين عبرتي است ، و بيشترينشان ايمان نياوردند
بيگمان در اين مايه عبرتى هست، و بيشترينه آنان مؤمن نبودند.
مسلما در آن نشانههايى است (از قدرت پروردگار تو) ولى اكثر مردم ايمان نمىآورند.
بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد، و [قوم ابراهیم] بیشترشان مؤمن نبودند،
البته در اين (داستان ابراهيم) حجتى است (كه خردمندان بدان عبرت گيرند) و نبودند بيشتر قوم ابراهيم گرويدگان
حقاً در اين [سرگذشت درس] عبرتى است و[لى] بيشترشان مؤمن نبودند.
به راستى در اين ماجرا عبرتى است ولى بيشترشان ايمان نياوردند.
بىگمان در اين آيتى است، و بيشترشان گروندگان نباشند.
بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است و نباشند اكثرشان گروندگان
بى گمان در اين [ماجرا] نشانهاى است. و بيشترشان مؤمن نيستند
در این ماجرا، نشانه (و عبرتی) است؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند!
همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند.
بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است و نباشند اكثرشان گروندگان
همانا در اين است آيتى و نيستند بيشتر ايشان ايمان آرندگان
همانا در این (ندامت گمراهان) آیت عبرتی (برای دیگران) بود و لیک اکثر مردم باز ایمان نیاوردند.
اين بايد درس خوبي باشد. اما اكثر مردم مؤمن نيستند.
That truly in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
In all this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].
Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste gedeelte hunner gelooven niet.
In that is a sign, but most of them are not believers.
Questo è davvero un segno, ma la maggior parte di loro non crede.
Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Воистину, во всем этом – знамение, но тем не менее большая часть их не верует.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers;
Kuşkusuz, bütün bunlarda mutlaka bir ibret vardır. Ama onların çoğu müminler değil.
Surely, in that there is a sign, yet most of them do not believe.
In all this, behold, there is lesson but, most of them still are not believers (in the Law of Requital).
This should be a good lesson. But most people are not believers.
Verily, in this was a sign: but most of them believed not.
Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not.
In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe.
Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
В этом, поистине, знамение (для тех, ■ Кто суть вещей постичь способен). ■ И все же большинство из них ■ (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).
Тәхкыйк ошбу Коръәндә зекер ителгән хәбәрләрдә гыйбрәтләр бардыр, шулай булса да кешеләрнең күбрәге мөэмин булмадылар.
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
‹