سوره الشعراء (26) آیه 106

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 106

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 107
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 105

عربی

إِذْ قالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَ لا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

إذ قال لهم أخوهم نوح أ لا تتّقون

خوانش

Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona

آیتی

آنگاه که برادرشان نوح به آنها گفت : آيا پروا نمي کنيد ؟

خرمشاهی

چنين بود كه برادرشان نوح به ايشان گفت آيا [از شرك] پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

هنگامى كه برادرشان نوح به آنان گفت: آيا از خشم خدا نمى‏ترسيد؟

انصاریان

هنگامی که برادرشان نوح به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟

سراج

آندم كه گفت بايشان برادرشان نوح آيا نمى‏ترسيد (از خدا كه بت را مى‏پرستيد)

فولادوند

چون برادرشان نوح به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟

پورجوادی

هنگامى كه برادرشان نوح به آنها گفت: «آيا نمى‏پرهيزيد،

حلبی

چون گفت: بر ايشان برادرشان نوح، آيا نمى‏پرهيزيد؟

اشرفی

چون گفت ايشانرا برادرشان نوح آيا نمى‏پرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

چون برادرشان، نوح به آنان گفت: آيا پروا نمى‏داريد؟

مکارم

هنگامی که برادرشان نوح به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!

مجتبوی

آنگاه كه برادرشان نوح به آنان گفت: آيا [از شرك به خدا] نمى‏پرهيزيد؟

مصباح زاده

چون گفت ايشان را برادرشان نوح آيا نمى‏پرهيزيد

معزی

هنگامى كه گفت بديشان برادرشان نوح چرا پرهيزكارى نكنيد

قمشه ای

هنگامی که مهربان برادرشان نوح آنها را گفت: آیا خدا ترس و متّقی نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

برادرشان نوح به آنها گفت: آيا نمي ‌خواهيد پرهيزكار شويد؟

Literal

When their brother Noah, said to them: «Do you not fear and obey?

Al-Hilali Khan

When their brother Nooh (Noah) said to them: «Will you not fear Allah and obey Him?

Arthur John Arberry

when their brother Noah said to them, ‹Will you not be godfearing?

Asad

when their brother Noah said unto them: «Will you not be conscious of God?

Dr. Salomo Keyzer

Toen hun broeder Noach tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?

Free Minds

When their brother Noah said to them: "Will you not be righteous?"

Hamza Roberto Piccardo

[Ricorda] quando il loro fratello Noè disse loro: «Non sarete dunque timorati?

Hilali Khan

When their brother Nooh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Kuliev E.

Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

M.-N.O. Osmanov

когда их собрат Нух спросил: «Не устрашитесь ли вы [Аллаха]?

Mohammad Habib Shakir

When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Palmer

when their brother Noah said to them, ‹Will ye not fear?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kardeşleri Nûh onlara şöyle demişti: «Siz hiç sakınmıyor musunuz/»

Qaribullah

when Noah, their brother, said to them: ‹Will you not be cautious?

QXP

When their brother Noah said to them, «Will you not walk aright?

Reshad Khalifa

Their brother Noah said to them, «Would you not be righteous?

Rodwell

When their brother Noah said to them, «Will ye not fear God?

Sale

When their brother Noah said unto them, will ye not fear God?

Sher Ali

When their brother Noah said to them, `Will you not be God-Fearing ?

Unknown German

Da ihr Bruder Noah zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

V. Porokhova

И вот сказал им брат их Нух: ■ «Ужель не побоитесь (Бога)?

Yakub Ibn Nugman

Кардәшләре Нух г-м аларга әйтте: «Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы?

جالندہری

جب ان سے ان کے بھائی نوح نے کہا کہ تم ڈرتے کیوں نہیں

طاہرالقادری

جب ان سے ان کے (قومی) بھائی نوح (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.