سوره الشعراء (26) آیه 109

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 109

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 110
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 108

عربی

وَ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلى رَبِّ الْعالَمِينَ

بدون حرکات عربی

و ما أسئلكم عليه من أجر إن أجري إلاّ على ربّ العالمين

خوانش

Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena

آیتی

من از شما در برابر هدايت خود مزدي نمي طلبم مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است

خرمشاهی

و براى آن از شما پاداشى نمى طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست.

کاویانپور

من براى رسالتم اجرى از شما نميخواهم. اجر من تنها با رب العالمين است.

انصاریان

و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،

سراج

و نمى‏خواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مزدى نيست مزد من مگر به عهده پروردگار جهانيان

فولادوند

و بر اين [رسالت‏] اجرى از شما طلب نمى‏كنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست.

پورجوادی

من براى رسالتم از شما مزدى مطالبه نمى‏كنم، مزد من تنها با پروردگار جهانيان است.

حلبی

و نمى‏خواهم از شما بر آن هيچ پاداشى، نيست پاداش من مگر بر پروردگار جهانيان.

اشرفی

و نمى‏خواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان

خوشابر مسعود انصاري

و بر [تبليغ‏] آن [رسالت‏] مزدى از شما نمى‏طلبم و پاداش من جز بر [عهده‏] پروردگار جهانيان نيست

مکارم

من برای این دعوت، هیچ مزدی از شما نمی‌طلبم؛ اجر من تنها بر پروردگار عالمیان است!

مجتبوی

و بر اين [پيامبرى‏] از شما مزدى نمى‏خواهم، مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست.

مصباح زاده

و نمى‏خواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان

معزی

و نپرسمتان بر آن مزدى نيست مزد من جز بر پروردگار جهانيان

قمشه ای

و من اجری از شما برای رسالت نمی‌خواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم.

رشاد خليفه

من از شما هيچ مزدي نمي ‌خواهم، مزد من از جانب پروردگار عالم مي ‌آيد.

Literal

And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together’s/(universes›) Lord.

Al-Hilali Khan

«No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Arthur John Arberry

I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being;

Asad

«And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.

Dr. Salomo Keyzer

Ik vraag geene belooning van u voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen.

Free Minds

"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon the Lord of the worlds."

Hamza Roberto Piccardo

Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.

Hilali Khan

"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists).

Kuliev E.

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

M.-N.O. Osmanov

Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.

Mohammad Habib Shakir

And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.

Palmer

I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm sadece âlemlerin Rabbi’ndedir.

Qaribullah

For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.

QXP

And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.

Reshad Khalifa

«I do not ask you for any wage. My wage comes from the Lord of the universe.

Rodwell

I ask of you no reward for this, for my reward is of the Lord of the Worlds alone:

Sale

I ask no reward of you for my preaching unto you; I expect my reward from no other than the Lord of all creatures:

Sher Ali

`And I ask you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;

Unknown German

Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.

V. Porokhova

У вас награды я за это не прошу. ■ Поистине, моя награда – ■ Только у Господа миров!

Yakub Ibn Nugman

Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, бәлки минем әҗерем галәмнәр Раббысы Аллаһ бирәчәк җәннәт нигъмәтләредер.

جالندہری

اور اس کام کا تم سے کچھ صلہ نہیں مانگتا۔ میرا صلہ تو خدائے رب العالمین ہی پر ہے

طاہرالقادری

اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا، میرا اجر تو صرف سب جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.