سوره الشعراء (26) آیه 110

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 110

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 111
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 109

عربی

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُونِ

بدون حرکات عربی

فاتّقوا اللّه و أطيعون

خوانش

Faittaqoo Allaha waateeAAooni

آیتی

پس ، از خدا بترسيد و از من اطاعت کنيد

خرمشاهی

پس از خداوند پروا و از من پيروى كنيد.

کاویانپور

از خدا بترسيد و مرا پيروى كنيد.

انصاریان

بنابراین از خدا پروا کنید و از من فرمان ببرید.

سراج

پس بترسيد از خدا و فرمان بريد

فولادوند

پس، از خدا پروا كنيد و فرمانم ببريد.»

پورجوادی

بنا بر اين از خدا بترسيد و مرا اطاعت كنيد.»

حلبی

پس از خدا بترسيد و مرا فرمان بريد.

اشرفی

پس بترسيد از خدا و اطاعت كنيد مرا

خوشابر مسعود انصاري

پس از خداوند پروا بداريد و از من اطاعت كنيد

مکارم

پس، تقوای الهی پیشه کنید و مرا اطاعت نمایید!»

مجتبوی

پس، از خدا بترسيد و مرا فرمان بريد.

مصباح زاده

پس بترسيد از خدا و اطاعت كنيد مرا

معزی

پس بترسيد خدا را و مرا فرمان بريد

قمشه ای

پس از خدا بترسید و راه طاعت من پیش گیرید.

رشاد خليفه

به هيبت و حرمت خدا ارج نهيد و از من اطاعت كنيد.

Literal

So fear and obey God and obey me.

Al-Hilali Khan

«So keep your duty to Allah, fear Him and obey me.»

Arthur John Arberry

so fear you God, and obey you me.›

Asad

Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!»

Dr. Salomo Keyzer

Vreest dus God en gehoorzaamt mij.

Free Minds

"So be aware of God and obey me."

Hamza Roberto Piccardo

Temete Allah e obbeditemi».

Hilali Khan

"So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."

Kuliev E.

Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».

M.-N.O. Osmanov

Так бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».

Mohammad Habib Shakir

So guard against (the punishment of) Allah and obey me.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So keep your duty to Allah, and obey me.

Palmer

So fear God and obey me.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Artık Allah’tan sakının da bana itaat edin.»

Qaribullah

So fear Allah and obey me. ‹

QXP

So be mindful of Allah and pay heed to me.»

Reshad Khalifa

«You shall reverence GOD and obey me.»

Rodwell

Fear God then and obey me.»

Sale

Wherefore fear God, and obey me.

Sher Ali

`So fear ALLAH and obey me;

Unknown German

So fürchtet Allah und gehorchet mir.»

V. Porokhova

Побойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!»

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан куркыгыз, Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз, вә миңа итагать итегез!»

جالندہری

تو خدا سے ڈرو اور میرے کہنے پر چلو

طاہرالقادری

پس تم اللہ سے ڈرو اور میری فرمانبرادری کرو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.