سوره الشعراء (26) آیه 111

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 111

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 112
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 110

عربی

قالُوا أَ نُؤْمِنُ لَكَ وَ اتَّبَعَكَ الأَْرْذَلُونَ

بدون حرکات عربی

قالوا أ نؤمن لك و اتّبعك الأرذلون

خوانش

Qaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona

آیتی

گفتند : آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنکه فرومايگان پيرو تو هستند ؟

خرمشاهی

گفتند آيا به تو ايمان بياوريم، حال آنكه فرومايگان از تو پيروى مى كنند.

کاویانپور

گفتند: چگونه به تو ايمان آوريم در حالى كه پيروان تو جماعتى فقير و مستمند هستند.

انصاریان

گفتند: آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که فرومایگان از تو پیروی کرده اند؟!

سراج

مرا گروه نوح گفتند آيا ايمان آريم بتو و حال آنكه پيروى كرده‏اند از تو فرومايگان (صاحبان حرفه‏هاى پست)

فولادوند

گفتند: «آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كرده‏اند؟»

پورجوادی

گفتند: «آيا ما به تو كه گروهى فرومايه پيروت شده‏اند، ايمان بياوريم؟»

حلبی

گفتند: آيا به تو بگرويم در حالى كه فرو مايگان از تو پيروى كردند.

اشرفی

گفتند آيا ايمان آوريم بتو در حاليكه پيروى كردند از تو فرومايگان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: آيا به تو بگرويم حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كرده‏اند

مکارم

گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که افراد پست و بی‌ارزش از تو پیروی کرده‌اند؟!»

مجتبوی

گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كرده‏اند؟

مصباح زاده

گفتند آيا ايمان آوريم بتو در حالى كه پيروى كردند از تو فرومايگان

معزی

گفتند آيا ايمان آوريم برايت و پيرويت كردند فرومايگان

قمشه ای

قوم نوح (از کبر و خود پرستی) پاسخ دادند که ما چگونه به تو ایمان آوریم در صورتی که پیروانت معدودی مردم خوار و فرومایه‌اند؟

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما چگونه مي ‌توانيم با تو ايمان بياوريم، هنگامي كه بدترين افراد ما از تو پيروي كرده‌اند؟

Literal

They said: «Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?»

Al-Hilali Khan

They said: «Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?»

Arthur John Arberry

They said, ‹Shall we believe thee, whom the vilest follow?›

Asad

They answered: «Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?» [See note on 11:27.]

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoorden: Zullen wij u gelooven, die alleen door de laagsten uit het volk gevolgd wordt?

Free Minds

They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Dovremmo credere in te nonostante che siano i più miserabili

Hilali Khan

They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"

Kuliev E.

Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?»

M.-N.O. Osmanov

Они спросили: «Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?»

Mohammad Habib Shakir

They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?

Palmer

They said, ‹Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor.»

Qaribullah

They replied: ‹Are we to believe you whom the lowliest follow? ‹

QXP

They answered, «Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?»

Reshad Khalifa

They said, «How can we believe with you, when the worst among us have followed you?»

Rodwell

They said, «Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?»

Sale

They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee?

Sher Ali

They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee ?›

Unknown German

Sie sprachen: «Sollen wir dir glauben, wo es (nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?»

V. Porokhova

Тебе ли верить нам, – они сказали, – ■ Коль за тобой пошли безродные ■ И самые никчемные из нас?

Yakub Ibn Nugman

Кавеме аңа әйтте: «Әйә без синең сүзеңә ышаныйкмы, бит сиңа начар ярлы кешеләр ияргәннәр.

جالندہری

وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں

طاہرالقادری

وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.