‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 111
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 112
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 110
قالُوا أَ نُؤْمِنُ لَكَ وَ اتَّبَعَكَ الأَْرْذَلُونَ
قالوا أ نؤمن لك و اتّبعك الأرذلون
Qaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona
گفتند : آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنکه فرومايگان پيرو تو هستند ؟
گفتند آيا به تو ايمان بياوريم، حال آنكه فرومايگان از تو پيروى مى كنند.
گفتند: چگونه به تو ايمان آوريم در حالى كه پيروان تو جماعتى فقير و مستمند هستند.
گفتند: آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که فرومایگان از تو پیروی کرده اند؟!
مرا گروه نوح گفتند آيا ايمان آريم بتو و حال آنكه پيروى كردهاند از تو فرومايگان (صاحبان حرفههاى پست)
گفتند: «آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كردهاند؟»
گفتند: «آيا ما به تو كه گروهى فرومايه پيروت شدهاند، ايمان بياوريم؟»
گفتند: آيا به تو بگرويم در حالى كه فرو مايگان از تو پيروى كردند.
گفتند آيا ايمان آوريم بتو در حاليكه پيروى كردند از تو فرومايگان
گفتند: آيا به تو بگرويم حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كردهاند
گفتند: «آیا ما به تو ایمان بیاوریم در حالی که افراد پست و بیارزش از تو پیروی کردهاند؟!»
گفتند: آيا به تو ايمان بياوريم و حال آنكه فرومايگان از تو پيروى كردهاند؟
گفتند آيا ايمان آوريم بتو در حالى كه پيروى كردند از تو فرومايگان
گفتند آيا ايمان آوريم برايت و پيرويت كردند فرومايگان
قوم نوح (از کبر و خود پرستی) پاسخ دادند که ما چگونه به تو ایمان آوریم در صورتی که پیروانت معدودی مردم خوار و فرومایهاند؟
آنها گفتند: ما چگونه مي توانيم با تو ايمان بياوريم، هنگامي كه بدترين افراد ما از تو پيروي كردهاند؟
They said: «Do we believe to you, and the mean/low/despised followed you?»
They said: «Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?»
They said, ‹Shall we believe thee, whom the vilest follow?›
They answered: «Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?» [See note on 11:27.]
Zij antwoorden: Zullen wij u gelooven, die alleen door de laagsten uit het volk gevolgd wordt?
They said: "Shall we believe to you when the lowest type of people have followed you?"
Risposero: «Dovremmo credere in te nonostante che siano i più miserabili
They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?»
Они спросили: «Как же мы уверуем в тебя, если за тобой последовали самые жалкие люди?»
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
They said, ‹Shall we believe in thee, when the reprobates follow thee?›
Dediler: «Biz sana inanır mıyız? Seni, o bayağı zavallılar izliyor.»
They replied: ‹Are we to believe you whom the lowliest follow? ‹
They answered, «Shall we put our faith in you even though the low class people are following you?»
They said, «How can we believe with you, when the worst among us have followed you?»
They said, «Shall we believe on thee when the meanest only are thy followers?»
They answered, shall we believe on thee, when only the most abject persons have followed thee?
They said, `Shall we believe, in thee when it is the meanest of us who follow thee ?›
Sie sprachen: «Sollen wir dir glauben, wo es (nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?»
Тебе ли верить нам, – они сказали, – ■ Коль за тобой пошли безродные ■ И самые никчемные из нас?
Кавеме аңа әйтте: «Әйә без синең сүзеңә ышаныйкмы, бит сиңа начар ярлы кешеләр ияргәннәр.
وہ بولے کہ کیا ہم تم کو مان لیں اور تمہارے پیرو تو رذیل لوگ ہوتے ہیں
وہ بولے: کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں حالانکہ تمہاری پیروی (معاشرے کے) انتہائی نچلے اور حقیر (طبقات کے) لوگ کر رہے ہیں،
‹