سوره الشعراء (26) آیه 112

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 112

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 113
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 111

عربی

قالَ وَ ما عِلْمِي بِما كانُوا يَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

قال و ما علمي بما كانوا يعملون

خوانش

Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona

آیتی

گفت : دانش من به کارهايي که مي کنند نمي رسد

خرمشاهی

[نوح] گفت من از [حقيقت] آنچه ايشان كرده اند آگاهى ندارم.

کاویانپور

نوح گفت: من چكار با كار آنها دارم.

انصاریان

[نوح] گفت: مرا از آنچه آنان انجام می داده اند، چه اطلاعی است؟

سراج

نوح گفت چه دانشى است مرا به آنچه ايشان مى‏كردند

فولادوند

[نوح‏] گفت: «به [جزئيات‏] آنچه مى‏كرده‏اند چه آگاهى دارم؟

پورجوادی

گفت: «من نمى‏دانم آنها چه كارها كرده‏اند.

حلبی

[نوح‏] گفت [من با ديندارى ايشان كار دارم‏] و نمى‏دانم كه [چه كارى مى‏كنند]؟

اشرفی

گفت و نيست دانشم بآنچه هستند مى‏كنند

خوشابر مسعود انصاري

[نوح‏] گفت: من از [باطن‏] كرده آنان چه آگاهى دارم؟

مکارم

(نوح) گفت: «من چه می‌دانم آنها چه کاری داشته‌اند!

مجتبوی

گفت: مرا بدانچه آنان مى‏كردند چه دانشى است؟

مصباح زاده

گفت و نيست دانشم بانچه هستند مى‏كنند

معزی

گفت چه دانائى است مرا بدانچه بودند مى كردند

قمشه ای

نوح گفت: مرا چه کار که افعال و احوال پیروانم را بدانم (که از طبقه عالی یا دانی‌اند)؟

رشاد خليفه

او گفت: من از كجا بدانم كه آنها چه كردند؟

Literal

He said: «And what is my knowledge with what they were making/doing ?»

Al-Hilali Khan

He said: «And what knowledge have I of what they used to do?

Arthur John Arberry

He said, ‹What knowledge have I of that they have been doing?

Asad

Said he: «And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]?

Dr. Salomo Keyzer

Noach zeide: Ik heb geene kennis van hetgeen zij deden.

Free Minds

He said: "And what knowledge do I have of what they used to do?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Noè]: «Io non conosco il loro operato.

Hilali Khan

He said: "And what knowledge have I of what they used to do?

Kuliev E.

Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают.

M.-N.O. Osmanov

Он ответил: «Не мне знать об их деяниях –

Mohammad Habib Shakir

He said: And what knowledge have I of what they do?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?

Palmer

He said, ‹I did not know what they were doing;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Nûh dedi: «Onların yaptıklarına ilişkin bir ilmim yok.»

Qaribullah

He said: ‹I have no knowledge of what they have done.

QXP

Said he, «I do not care what their professions are and what they have been doing before.

Reshad Khalifa

He said, «How do I know what they did?

Rodwell

He said, «But I have no knowledge of that they did:

Sale

Noah said, I have no knowledge of that which they did;

Sher Ali

He said, `And what knowledge have I as to what they have been doing ?

Unknown German

Er sprach: «Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben?

V. Porokhova

Он им ответил: ■ «Я не знаю, чем эти (люди) прежде занимались;

Yakub Ibn Nugman

Нух әйтте: «Мин аларның кыйлган эшләрен белмим.

جالندہری

نوح نے کہا کہ مجھے کیا معلوم کہ وہ کیا کرتے ہیں

طاہرالقادری

(نوح علیہ السلام نے) فرمایا: میرے علم کو ان کے (پیشہ وارانہ) کاموں سے کیا سروکار،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.