‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 121
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 122
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 120
إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ
إنّ في ذلك لآية و ما كان أكثرهم مؤمنين
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
هر آينه در اين عبرتي است ، و بيشترينشان ايمان نياوردند
بيگمان در اين مايه عبرتى هست، و بشترينه آنان مؤمن نبودند.
مسلما در آن نشانههائيست (از قدرت پروردگار تو) ولى اكثر مردم ايمان نمىآورند.
بی تردید در این سرگذشت، عبرتی بزرگ وجود دارد، و [قوم نوح] بیشترشان مؤمن نبودند،
البته در اين (كار) علامتى (بر يكتائى و توانائى) خداست و نبودند بيشتر ايشان گرويدگان
قطعاً در اين [ماجرا درس] عبرتى بود، و[لى] بيشترشان ايمانآورنده نبودند.
به راستى كه در اين ماجرا عبرتى است، اما بيشتر آنها ايمان نياوردند
بىگمان در آن آيتى بود و ليكن بيشترشان مؤمن نبودند.
بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است و نباشند اكثرشان مؤمنان
بى گمان در اين [ماجرا] نشانهاى است. و بيشترشان مؤمن نبودند
در این ماجرا نشانه روشنی است؛ امّا بیشتر آنان مؤمن نبودند.
هر آينه در اين نشانه و عبرتى است، و بيشترشان مؤمن نبودند.
بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است و نباشند اكثرشان مؤمنان
همانا در اين است آيتى و نيستند بيشترشان مؤمنان
همانا در این (نجات مؤمنان و هلاک کافران قوم نوح) آیت عبرتی است، و اکثرشان ایمان نیاوردند.
اين بايد درس عبرتي باشد، اما اكثر مردم مؤمن نيستند.
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing.
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.
In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [For the message specifically alluded to here, see verses 111-115 above.]
Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet.
In that is a sign, but most of them are not believers.
Ecco certamente un segno, tuttavia la maggior parte di loro non crede.
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Воистину, во всем этом – знамение, но большая часть их – неверующие.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
verily, in that is a sign, but most of them will never be believers;
Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminler değildi
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.
In this, behold, there is a sign, even though most of them are not believers (in the Law of Requital).
This should be a lesson, but most people are not believers.
Herein truly was a sign, but most of them believed not.
Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not.
In this, verily, there is a Sign; but most of them would not believe.
Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.
В этом, поистине, знамение (для тех, ■ Кто суть вещей постичь способен), ■ И все же большинство из них ■ (Упорно не желают) веровать (в Аллаха).
Ошбу Аллаһуга карышып һәлак булган Нух кавеменең һәлак булуында гакыллы кешеләр өчен, әлбәттә, гыйбрәтләр бар, ул кавемнең күбрәге, ягъни һәлак булганнары берсе дә ышанучы түгел иде.
بےشک اس میں نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے
بیشک اس (واقعہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے اور ان کے اکثر لوگ مومن نہ تھے،
‹