سوره الشعراء (26) آیه 122

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 122

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 123
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 121

عربی

وَ إِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

بدون حرکات عربی

و إنّ ربّك لهو العزيز الرّحيم

خوانش

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

آیتی

هر آينه پروردگار تو پيروزمند و مهربان است

خرمشاهی

و همانا پروردگارت پيروزمند مهربان است.

کاویانپور

البته پروردگار تو بسيار مقتدر و مهربان است.

انصاریان

و یقیناً پروردگارت همان توانای شکست ناپذیر و مهربان است.

سراج

و البته پروردگار تو اوست غالب و مهربان

فولادوند

و در حقيقت، پروردگار تو همان شكست‏ناپذير مهربان است.

پورجوادی

و به راستى پروردگار تو نيرومند مهربان است.

حلبی

و بى‏گمان پروردگار تو عزيز مهربان است.

اشرفی

و بدرستيكه پروردگار تو هر آينه اوست غالب مهربان

خوشابر مسعود انصاري

و پروردگار توست كه پيروزمند مهربان است

مکارم

و پروردگار تو عزیز و رحیم است.

مجتبوی

و همانا پروردگار تو هموست تواناى بى‏همتا و مهربان.

مصباح زاده

و بدرستى كه پروردگار تو هر آينه اوست غالب مهربان

معزی

و همانا پروردگار تو است عزّتمند مهربان

قمشه ای

و همانا خدای تو خدای بسیار مقتدر و مهربان است.

رشاد خليفه

يقيناً، پروردگار تو صاحب اقتدار است، مهربان‌ترين.

Literal

And that truly your Lord, he is (E) the glorious/mighty , the merciful.

Al-Hilali Khan

And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate.

Asad

But, verily, thy Sustainer – He alone – is almighty, a dispenser of grace

Dr. Salomo Keyzer

Uw Heer is de machtige, de barmhartige,

Free Minds

And your Lord is the Noble, the Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

In verità il tuo Signore è l’Eccelso, il Misericordioso!

Hilali Khan

And verily! Your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.

Kuliev E.

Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, твой Господь – подлинно великий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.

Palmer

and, verily, thy Lord He is mighty and merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kuşkusuz, senin Rabbindir o mutlak Azîz, mutlak Rahîm.

Qaribullah

Your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

QXP

But, verily, your Lord is Almighty, Merciful (His Rule is the Rule of Law, and not that of dictatorial whims).

Reshad Khalifa

Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

Rodwell

But thy Lord! – He is the Mighty, the Merciful.

Sale

Thy Lord is the mighty, the merciful.

Sher Ali

And verily thy Lord – HE is the Mighty, the Merciful.

Unknown German

Wahrlich, dein Herr, Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.

V. Porokhova

Господь твой, истинно, могуч и милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк синең Раббың Ул кәферләрдән үч алуда көчледер, мөэминнәргә рәхимледер.

جالندہری

اور تمہارا پروردگار تو غالب (اور) مہربان ہے

طاہرالقادری

اور بیشک آپ کا رب ہی یقیناً غالب رحمت والا ہے،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.