سوره الشعراء (26) آیه 124

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 124

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 125
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 123

عربی

إِذْ قالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَ لا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

إذ قال لهم أخوهم هود أ لا تتّقون

خوانش

Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona

آیتی

آنگاه که برادرشان هود گفت : آيا پروا نمي کنيد ؟

خرمشاهی

چنين بود كه برادرشان هود به آنان گفت آيا [از شرك] پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

هنگامى كه برادرشان هود به آنان گفت: آيا از خشم خدا نميترسيد؟

انصاریان

هنگامی که برادرشان هود به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟

سراج

هنگامى كه گفت بديشان برادرشان هود آيا (از عذاب خدا) نمى‏ترسيد

فولادوند

آنگاه كه برادرشان هود به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟

پورجوادی

چون برادرشان هود گفت: «آيا نمى‏ترسيد؟

حلبی

چون گفت بر ايشان برادرشان هود، آيا نمى‏پرهيزيد؟

اشرفی

چون گفت ايشانرا برادرشان هود آيا نمى‏پرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

چون برادرشان هود به آنان گفت: آيا پروا نمى‏داريد؟

مکارم

هنگامی که برادرشان هود گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!

مجتبوی

آنگاه كه برادرشان هود گفت: آيا [از شرك‏] نمى‏پرهيزيد؟

مصباح زاده

چون گفت ايشان را برادرشان هود آيا نمى‏پرهيزيد

معزی

هنگامى كه گفت بديشان برادرشان هود چرا پرهيزكارى نكنيد

قمشه ای

هنگامی که مهربان برادرشان هود به آنها گفت: آیا متقی و خدا ترس نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

برادرشان هود به آنها گفت: آيا نمي ‌خواهيد پرهيزكار شويد؟

Literal

When/if their brother Hood said to them: «Do you not fear and obey?»

Al-Hilali Khan

When their brother Hood said to them: «Will you not fear Allah and obey Him?

Arthur John Arberry

when their brother Hood said to them, ‹Will you not be godfearing?

Asad

when their brother Hud said unto them: [See 7:65 and the corresponding note.] «Will you not be conscious of God?

Dr. Salomo Keyzer

Toen hun broeder Hud tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?

Free Minds

For their brother Hud said to them: "Will you not be righteous?"

Hamza Roberto Piccardo

[Ricorda] quando il loro fratello Hûd disse loro: «Non sarete dunque timorati?

Hilali Khan

When their brother Hood said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Kuliev E.

Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

M.-N.O. Osmanov

своего собрата Худа, когда он сказал им: «Неужели вы не страшитесь [Аллаха]?

Mohammad Habib Shakir

When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Palmer

when their brother Hud said to them, ‹Will ye not fear?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kardeşleri Hûd onlara: «Siz hiç sakınmıyor musunuz?» demişti.

Qaribullah

When their brother Hood said to them: ‹Will you not be cautious?

QXP

When their brother Hud said to them, «Will you not walk aright?

Reshad Khalifa

Their brother Hood said to them, «Would you not be righteous?

Rodwell

When their brother Houd said to them, «Will ye not fear God?

Sale

When their brother Hud said unto them, will ye not fear God?

Sher Ali

When their Brother Hud said to them, `Will you not fear God ?

Unknown German

Da ihr Bruder Hüd zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

V. Porokhova

И вот сказал им брат их Худ: ■ «Ужель не побоитесь (Бога)?

Yakub Ibn Nugman

Кардәшләре Һуд әйтте: «Әйә сез Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аллаһудан башка нәрсәләргә табынасыз.

جالندہری

جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں

طاہرالقادری

جب اُن سے اُن کے (قومی) بھائی ھود (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.