سوره الشعراء (26) آیه 125

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 125

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 126
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 124

عربی

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

بدون حرکات عربی

إنّي لكم رسول أمين

خوانش

Innee lakum rasoolun ameenun

آیتی

من براي شما پيامبري امين هستم

خرمشاهی

من براى شما پيامبرى امينم.

کاویانپور

من براى شما پيامبرى امين هستم.

انصاریان

بی تردید من برای شما فرستاده ای امینم،

سراج

بيگمان من براى شما فرستاده‏اى امينم

فولادوند

من براى شما فرستاده‏اى در خور اعتمادم.

پورجوادی

به راستى كه من فرستاده امينى براى شما هستم.

حلبی

بى‏گمان من شما را فرستاده‏اى امين هستم.

اشرفی

بدرستيكه من براى شما رسولى امينم

خوشابر مسعود انصاري

به راستى كه من برايتان رسولى امين هستم

مکارم

مسلماً من برای شما پیامبری امین هستم.

مجتبوی

من براى شما پيامبرى امينم.

مصباح زاده

بدرستى كه من براى شما رسولى امينم

معزی

همانا منم براى شما فرستاده امين

قمشه ای

من برای شما پیغمبری بسیار (خیر خواه و) امینم.

رشاد خليفه

من براي شما رسولي امين هستم.

Literal

That I am for you a faithful messenger.

Al-Hilali Khan

«Verily! I am a trustworthy Messenger to you.

Arthur John Arberry

I am for you a faithful Messenger,

Asad

Behold, I am an apostle [sent by Him] to you, [and therefore] worthy of your trust:

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, ik ben een geloofbaar boodschapper tot u.

Free Minds

"I am to you a clear messenger."

Hamza Roberto Piccardo

Invero sono per voi un messaggero degno di fede!

Hilali Khan

"Verily! I am a trustworthy Messenger to you.

Kuliev E.

Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, я – посланник к вам, достойный доверия.

Mohammad Habib Shakir

Surely I am a faithful messenger to you;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I am a faithful messenger unto you,

Palmer

Verily, I am to you a faithful apostle;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Ben sizin için, güvenilir bir resulüm.»

Qaribullah

I am for you an honest Messenger.

QXP

I am a Messenger to you, worthy of your trust.

Reshad Khalifa

«I am an honest messenger to you.

Rodwell

I am your Apostle, worthy of all credit;

Sale

Verily I am a faithful messenger unto you;

Sher Ali

`Surely, I am unto you a Messenger, faithful to my trust;

Unknown German

In Wahrheit, ich bin euch ein Gesandter, treu der Sendung.

V. Porokhova

Я – к вам посланник верный (от Него).

Yakub Ibn Nugman

Беләсез, мин арагызда имин булган хыянәтсез пәйгамбәрмен.

جالندہری

میں تو تمہارا امانت دار پیغمبر ہوں

طاہرالقادری

بیشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول (بن کر آیا) ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.