‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 127
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 128
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 126
وَ ما أَسْئَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلاَّ عَلى رَبِّ الْعالَمِينَ
و ما أسئلكم عليه من أجر إن أجري إلاّ على ربّ العالمين
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
من از شما در برابر هدايت خود مزدي نمي طلبم مزد من تنها بر عهده پروردگار جهانيان است
و براى آن از شما پاداشى نمى طلبم، پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست.
من براى رسالتم اجرى از شما نمىخواهم. اجر من تنها با رب العالمين است.
و من از شما بر ابلاغ رسالتم هیچ پاداشی نمی خواهم، پاداش من فقط بر عهده پروردگار جهانیان است،
و نمىخواهم از شما بر تبليغ رسالت هيچ مزدى نيست مزد من مگر بعهده پروردگار جهانيان
و بر اين [رسالت] اجرى از شما طلب نمىكنم. اجر من جز بر عهده پروردگار جهانيان نيست.
من براى رسالتم مزدى از شما مطالبه نمىكنم، مزد من تنها با پروردگار جهانيان است.
و نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى، و پاداش من جز بر پروردگار جهانيان نيست.
و نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان
و بر آن [تبليغ] از شما پاداشى نمىطلبم، پاداش من جز بر [عهده] پروردگار جهانيان نيست
من در برابر این دعوت، هیچ اجر و پاداشی از شما نمیطلبم؛ اجر و پاداش من تنها بر پروردگار عالمیان است.
و بر اين [پيامبرى] از شما مزدى نمىخواهم، مزد من جز بر پروردگار جهانيان نيست.
و نمىخواهم از شما بر آن هيچ مزدى نيست مزد من مگر بر پروردگار جهانيان
و نپرسمتان بر آن پاداشى نيست مزدم مگر بر پروردگار جهانيان
و من از شما اجری برای رسالت نمیخواهم و چشم پاداش جز به خدای عالم ندارم.
من از شما هيچ مزدي نمي خواهم؛ مزد من از جانب پروردگار عالم مي آيد.
And I do not ask/beg you on it from a wage/fee/reward, that truly my wage/reward (is) except on the creations all together’s/(universe’s) Lord.
«No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
I ask of you no wage for this; my wage falls only upon the Lord of all Being.
«And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
[ik vraag van u geenerlei belooning voor mijne prediking tot u; ik verwacht mijne belooning slechts van den Heer van alle schepselen.
"And I do not ask you for a wage, for my reward is upon God the Lord of the worlds."
Non vi chiedo ricompensa alcuna, ché la mia ricompensa è presso il Signore dei mondi.
"No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism), my reward is only from the Lord of the Alameen (mankind, jinns, and all that exists).
Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Я не прошу у вас вознаграждения за это (т. е. за следование новой религии), ибо меня вознаградит только Господь [обитателей] миров.
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
I do not ask you for it any hire; my hire is only with the Lord of the worlds.
«Ben sizden bu iş için bir ücret istemiyorum. Benim ödülüm âlemlerin Rabbi’ndendir.»
For this I ask of you no wage, for my wage falls only on the Lord of the Worlds.
And no reward, whatever, do I ask for it. My reward rests with none but the Lord of the Worlds.
«I do not ask you for any wage; my wage comes from the Lord of the universe.
I ask for no reward for this; for my reward is of the Lord of the Worlds alone.
I demand not of you any reward for my preaching unto you: I expect my reward from no other than the Lord of all creatures.
`And I ask of you no reward for it. My reward is only with the Lord of the worlds;
Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
У вас награды я за это не прошу. ■ Поистине, моя награда – ■ Только у Господа миров!
Ислам шәригатен өйрәткәнем өчен мин сездән хак сорамыйм, миңа тиешле әҗер галәмнәр Раббысы Аллаһу» хозурындадыр.
اور میں اس کا تم سے کچھ بدلہ نہیں مانگتا۔ میرا بدلہ (خدائے) رب العالمین کے ذمے ہے
اور میں تم سے اس (تبلیغِ حق) پر کوئی معاوضہ نہیں مانگتا ، میرا اجر تو فقط تمام جہانوں کے رب کے ذمہ ہے،
‹