‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 128
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 129
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 127
أَ تَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
أ تبنون بكلّ ريع آية تعبثون
Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona
آيا بر فراز هر بلندي به بيهودگي برجي بر مي آوريد ؟
آيا در هر بلندى بنايى از سر بازيچه مى سازيد.
آيا در هر بلندى و ارتفاعات نشانه و جايگاهى (كمينگاهى) براى خود ايجاد ميكنيد؟
آیا شما بر روی هر مکان بلندی به بیهوده کاری و بدون نیاز، برجی عظیم و برافراشته بنا می کنید؟
آيا بنا مىكنيد بهر مكانى بلند بنائى در حاليكه به آن احتياج نداريد (گوئيا عبث است)
آيا بر هر تپهاى بنايى مىسازيد كه [در آن] دست به بيهودهكارى زنيد؟
چرا بر هر مكان مرتفعى نشانهاى از روى هوى و هوس مىسازيد
آيا بيهوده به هر بلندى نشانهاى بنا كنيد.
آيا بنا مىكنيد بهر جاى بلندى علامتى كه بازى كنيد
آيا بيهوده در هر بلندى علامتى بنا مىنهيد
آیا شما بر هر مکان مرتفعی نشانهای از روی هوا و هوس میسازید؟!
آيا به هر جاى بلندى نشانهاى- بنايى بلند- به بازى و بيهودگى بنا مىكنيد؟
آيا بنا ميكنيد بهر جاى بلندى علامتى كه بازى كنيد
آيا بنياد مى نهيد به هر پشته اى نشانى بيهده بازى كنيد
آیا بنا میکنید به هر سرزمین مرتفع عمارت و کاخ برای آنکه به بازی عالم سرگرم شوید (و از یاد خدا غافل مانید).
شما بر فراز هر تپهاي براي ظواهري بيهوده عمارتي مجلل بنا مي كنيد.
Do you build/construct at every/each high hill an evidence , something useless in vanity ?»
«Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
What, do you build on every prominence a sign, sporting,
«Will you, in your wanton folly, build [idolatrous] altars on every height, [The noun ayah, which primarily denotes «a sign» or «a token», evidently refers here to the ancient Semitic custom of worshipping the tribal gods on hilltops, which were crowned to this end by sacrificial altars or monuments, each of them devoted to a particular deity: hence my rendering of ayah, in this particular context, as «altars» (in the plural).]
Bouwt gij een scheidspaal op iedere hoog gelegen plaats, om u te vermaken?
"Do you build on every high place a symbol, for the sake of vanity!"
Eleverete un edificio su ogni collina, [solo] per futilità?
"Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),
Неужели вы [и впредь] будете возводить на каждом пригорке диковинные изваяния, теша [свое тщеславие],
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
Build ye on every high place a monument for vain delight?
Do ye build on every height a landmark in sport,
«Her yüksek tepeye/yola şaşılacak bir bina kurarak/bir işaret dikerek mi eğleniyorsunuz!»
Do you build over each high place a sign to amuse yourselves!
You build on every height monuments of vanity.
«You build on every hill a mansion for vanity’s sake.
What! build ye landmarks on all heights in mere pastime?
Do ye build a land-mark on every high place, to divert yourselves?
`Do you build monuments on every high place, seeking vain glory ?
Bauet ihr Malsteine auf jeder Anhöhe, um euch zu vergnügen?
Что же на всяком возвышении (вкруг вас) ■ Вы, забавляясь, строите себе ■ (Своих годов) затейливые вехи?
Әйә сез мөшрикләр һәр калку урынга тәкәбберләнеп файдасыз биналар төзисезме башкаларны кимсетер өчен.
بھلا تم ہر اونچی جگہ پر نشان تعمیر کرتے ہو
کیا تم ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار تعمیر کرتے ہو (محض) تفاخر اور فضول مشغلوں کے لئے،
‹