‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 129
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 130
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 128
وَ تَتَّخِذُونَ مَصانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
و تتّخذون مصانع لعلّكم تخلدون
Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
و بدين ، پندار که همواره زنده ايد کوشکهايي بنا مي کنيد ؟
و كوشكه[ى استوار] مى سازيد به اميد آنكه جاويدان بمانيد؟
و ساختمانهاى محكم (با ستونهاى سنگى و آهنى بلند) بر پا ميسازيد بگمان آنكه هميشه در آن خواهيد ماند؟
و قلعه ها و کاخ های استوار و می لل برمی گیرید، که شاید جاودانه بمانید؟
و مىگيريد قلعههاى محكم گوئيا كه شما جاويد خواهيد بود (در آن)
و كاخهاى استوار مىگيريد به اميد آنكه جاودانه بمانيد؟
و قصرها و قلعههاى زيبا و محكم بنا مىكنيد، گويى كه تا ابد در آنها خواهيد ماند
و كوشكهايى [براى خود] مىگيريد به گمان اينكه جاويد باشيد؟
و فرا مىگيريد آبگيرها و يا قصرهاى محكم باشد كه شما جاويد بمانيد
و قصرهاى استوار مىسازيد به اميد آنكه جاودان خواهيد ماند
و قصرها و قلعههای زیبا و محکم بنا میکنید شاید در دنیا جاودانه بمانید؟!
و كوشكهاى بلند و استوار مىسازيد گويى جاويدان مىمانيد.
و فرا ميگيريد ابگيرها و يا قصرهاى محكم باشد كه شما جاويد بمانيد
و برگيريد كوشكهائى شايد شما جاودان مانيد
و عمارتهای محکم بنا میکنید به امید آنکه در آن عمارات عمر ابد کنید؟
بناهايي مي سازيد كه گويا تا ابد زنده مي مانيد.
And you take factories , maybe/perhaps you be immortal/eternal ?
«And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
and do you take to you castles, haply to dwell forever?
and make for yourselves mighty castles, [hoping] that you might become immortal? [The meaning could be either «hoping that you might live in them forever», or «that you might gain immortal renown for having built them».]
En richt gij prachtige werken op, in de hoop die eeuwig te bezitten?
"And you take for yourselves strongholds, perhaps you will live forever?"
E costruirete fortezze come se doveste vivervi in perpetuo?
"And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,
и будете строить замки в надежде, что вы бессмертны,
And you make strong fortresses that perhaps you may
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
and take to works that haply ye may be immortal?
«Sanayi üreten yerler edinerek sonsuzlaşmak ümidine mi düşüyorsunuz?»
And do you take to yourselves underground reservoirs, in order to live for ever!
And make for yourselves mighty castles; will you thus become immortal?
«You set up buildings as if you last forever.
And raise ye structures to be your lasting abodes?
And do ye erect maginificent works, hoping that ye may continue in their possession for ever?
`And do you erect palaces as if you will live for ever ?
Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben?
Себе заводите прекрасные места для почиванья ■ С надеждой в них почить (навечно)?
Янә дөньяда мәңге яшәү өмете белән төрле бөек биналар ясыйсызмы?
اور محل بناتے ہو شاید تم ہمیشہ رہو گے
اور تم (تالابوں والے) مضبوط محلات بناتے ہو اس امید پر کہ تم (دنیا میں) ہمیشہ رہو گے،
‹