‹
قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 130
آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 131
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 129
وَ إِذا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
و إذا بطشتم بطشتم جبّارين
Wa-itha batashtum batashtum jabbareena
و چون انتقام گيريد چون جباران انتقام مي گيريد ؟
و چون دست گشاييد همچون زورگويان دست گشاييد.
بهنگام انتقام بسيار سخت و شديد انتقام ميگيريد.
و چون کسی را با شدت و قهر می گیرید ظالمانه و زورمدارانه می گیرید [بدون اینکه در عاقبت کار بیندیشید.]
و چون مىگيريد (كسى را براى عقوبت) مىگيريد در حاليكه سركش و متكبريد
و چون حملهور مىشويد [چون] زورگويان حملهور مىشويد؟
و چون كيفر دهيد همچون جباران است.
و چون سختى مىكنيد، مانند جبّاران سختى مىكنيد [و انتقام مىگيريد].
و چون حمله ميكنيد حمله ميكنيد ستمكاران
و چون [به كيفر] دست مىگشاييد ستمكارانه دست مىگشاييد
و هنگامی که کسی را مجازات میکنید همچون جبّاران کیفر میدهید!
و چون به خشم دست مىگشاييد مانند گردنكشان [بيرحمانه] دست مىگشاييد.
و چون حمله ميكنيد حمله ميكنيد ستمكاران
و هر گاه خشمگين شويد خشمگين شويد ستمگرانه
و چون (به ظلم و بیداد خلق) دست گشایید کمال قساوت و خشم کار بندید؟
و وقتي ضربه مي زنيد، بي رحمانه مي زنيد.
And if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels ?
«And when you seize, seize you as tyrants?
When you assault, you assault like tyrants!
And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint? [The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overhearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person’s negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as «enemy of the truth». In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Quranic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war – as well as the decision to wage war as such – to moral considerations and restraints.]
En als gij uwe macht uitoefent, oefent gij die met onbarmhartigheid en gestrengheid uit.
"And if you attack, you strike ruthlessly?"
E quando colpirete, lo farete come tiranni?
"And when you seize, seize you as tyrants?
и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?
что будете владеть [ими всегда] и властвовать наподобие тиранов?
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
‹And when ye assault ye assault like tyrants;
«Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?»
When you assault, you assault like tyrants.
And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you).
«And when you strike, you strike mercilessly.
And when ye put forth your power do ye put it forth with harshness?
And when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour?
`And when you lay hands upon anyone, you lay hands as tyrants.
Und wenn ihr (auf irgendwen) die Hände legt, so legt ihr die Hände als Tyrannen.
Когда же властвуете вы, ■ Вы властвуете, как тираны, ■ (Забыв, что есть над вами Страж).
Вә әгәр бер кешене җәза өчен тотсагыз, ерткычларча тоттыгыз тәкәбберләнеп.
اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو
اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو،
‹