سوره الشعراء (26) آیه 130

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 130

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 131
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 129

عربی

وَ إِذا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ

بدون حرکات عربی

و إذا بطشتم بطشتم جبّارين

خوانش

Wa-itha batashtum batashtum jabbareena

آیتی

و چون انتقام گيريد چون جباران انتقام مي گيريد ؟

خرمشاهی

و چون دست گشاييد همچون زورگويان دست گشاييد.

کاویانپور

بهنگام انتقام بسيار سخت و شديد انتقام ميگيريد.

انصاریان

و چون کسی را با شدت و قهر می گیرید ظالمانه و زورمدارانه می گیرید [بدون اینکه در عاقبت کار بیندیشید.]

سراج

و چون مى‏گيريد (كسى را براى عقوبت) مى‏گيريد در حاليكه سركش و متكبريد

فولادوند

و چون حمله‏ور مى‏شويد [چون‏] زورگويان حمله‏ور مى‏شويد؟

پورجوادی

و چون كيفر دهيد همچون جباران است.

حلبی

و چون سختى مى‏كنيد، مانند جبّاران سختى مى‏كنيد [و انتقام مى‏گيريد].

اشرفی

و چون حمله ميكنيد حمله ميكنيد ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و چون [به كيفر] دست مى‏گشاييد ستمكارانه دست مى‏گشاييد

مکارم

و هنگامی که کسی را مجازات می‌کنید همچون جبّاران کیفر می‌دهید!

مجتبوی

و چون به خشم دست مى‏گشاييد مانند گردنكشان [بيرحمانه‏] دست مى‏گشاييد.

مصباح زاده

و چون حمله ميكنيد حمله ميكنيد ستمكاران

معزی

و هر گاه خشمگين شويد خشمگين شويد ستمگرانه

قمشه ای

و چون (به ظلم و بیداد خلق) دست گشایید کمال قساوت و خشم کار بندید؟

رشاد خليفه

و وقتي ضربه مي ‌زنيد، بي ‌رحمانه مي ‌زنيد.

Literal

And if you destroyed/attacked violently, you destroyed/attacked violently (as) tyrants/rebels ?

Al-Hilali Khan

«And when you seize, seize you as tyrants?

Arthur John Arberry

When you assault, you assault like tyrants!

Asad

And will you [always], whenever you lay hand [on others], lay hand [on them] cruelly, without any restraint? [The term jabbar, when applied to man, as a rule denotes one who is haughty, overhearing, exorbitant and cruel, and does not submit to any moral restraints in his dealings with those who are weaker than himself. Sometimes (as, e.g., in 11:59 or 14:15) this term is used to describe a person’s negative ethical attitude, and in that case it may be rendered as «enemy of the truth». In the present instance, however, stress is laid on the tyrannical behaviour of the tribe of Ad, evidently relating to their warlike conflicts with other people: and in this sense it expresses a Quranic prohibition, valid for all times, of all unnecessary cruelty in warfare, coupled with the positive, clearly-implied injunction to subordinate every act of war – as well as the decision to wage war as such – to moral considerations and restraints.]

Dr. Salomo Keyzer

En als gij uwe macht uitoefent, oefent gij die met onbarmhartigheid en gestrengheid uit.

Free Minds

"And if you attack, you strike ruthlessly?"

Hamza Roberto Piccardo

E quando colpirete, lo farete come tiranni?

Hilali Khan

"And when you seize, seize you as tyrants?

Kuliev E.

и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?

M.-N.O. Osmanov

что будете владеть [ими всегда] и властвовать наподобие тиранов?

Mohammad Habib Shakir

And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And if ye seize by force, seize ye as tyrants?

Palmer

‹And when ye assault ye assault like tyrants;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Yakaladığınız vakit zorbaca yakalıyorsunuz?»

Qaribullah

When you assault, you assault like tyrants.

QXP

And you seize people cruelly, without any restraint. (Oppressing people into slavery to build these gorgeous buildings for you).

Reshad Khalifa

«And when you strike, you strike mercilessly.

Rodwell

And when ye put forth your power do ye put it forth with harshness?

Sale

And when ye exercise your power, do ye exercise it with cruelty and rigour?

Sher Ali

`And when you lay hands upon anyone, you lay hands as tyrants.

Unknown German

Und wenn ihr (auf irgendwen) die Hände legt, so legt ihr die Hände als Tyrannen.

V. Porokhova

Когда же властвуете вы, ■ Вы властвуете, как тираны, ■ (Забыв, что есть над вами Страж).

Yakub Ibn Nugman

Вә әгәр бер кешене җәза өчен тотсагыз, ерткычларча тоттыгыз тәкәбберләнеп.

جالندہری

اور جب (کسی کو) پکڑتے ہو تو ظالمانہ پکڑتے ہو

طاہرالقادری

اور جب تم کسی کی گرفت کرتے ہو تو سخت ظالم و جابر بن کر گرفت کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.