سوره الشعراء (26) آیه 135

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 135

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 136
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 134

عربی

إِنِّي أَخافُ عَلَيْكُمْ عَذابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

إنّي أخاف عليكم عذاب يوم عظيم

خوانش

Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin

آیتی

من از عذاب روزي بزرگ بر شما بيمناکم

خرمشاهی

من از عذاب روزى سهمگين بر شما بيمناكم.

کاویانپور

من براى شما از عذاب روز بزرگ همى‏ترسم.

انصاریان

بی تردید من بر شما از عذاب روزی بزرگ می ترسم.

سراج

بيگمان من مى‏ترسم بر شما از عذاب روزى بزرگ

فولادوند

من از عذاب روزى هولناك بر شما مى‏ترسم.

پورجوادی

من از عذاب روز بزرگ بر شما مى‏ترسم.»

حلبی

به يقين من ترسناكم بر شما از عذاب روز بزرگ.

اشرفی

بدرستيكه من ميترسم بر شما از عذاب روزى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

به راستى من از عذاب روزى سهمگين بر شما انديشناكم

مکارم

(اگر کفران کنید،) من بر شما از عذاب روزی بزرگ می‌ترسم!»

مجتبوی

من بر شما از عذاب روزى بزرگ بيمناكم.

مصباح زاده

بدرستى كه من ميترسم بر شما از عذاب روزى بزرگ

معزی

همانا مى ترسم بر شما از عذاب روزى بزرگ

قمشه ای

همانا من از عذاب روز بزرگ قیامت بر شما می‌ترسم.

رشاد خليفه

من براي شما از مجازات روزي هيبت انگيز مي ‌ترسم.

Literal

That I fear on (for) you a great day’s› torture.

Al-Hilali Khan

«Verily, I fear for you the torment of a Great Day.»

Arthur John Arberry

‹Indeed, I fear for you the chastisement of a dreadful day.›

Asad

for, verily, I fear lest suffering befall you on an awesome day!»

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, ik vrees voor u de straf van een gestrengen dag.

Free Minds

"I fear for you the retribution of a great day"

Hamza Roberto Piccardo

Invero temo per voi il castigo di un Giorno terribile».

Hilali Khan

"Verily, I fear for you the torment of a Great Day."

Kuliev E.

Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день».

M.-N.O. Osmanov

Воистину, я опасаюсь, что вас накажут в великий [Судный] день».

Mohammad Habib Shakir

Surely I fear for you the chastisement of a grievous day

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! I fear for you the retribution of an awful day.

Palmer

Verily, fear for you the torment of a mighty day!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Büyük bir günün azabı üstünüzedir diye korkuyorum.»

Qaribullah

Indeed, I fear for you the punishment of a dreadful Day. ‹

QXP

Verily, I fear for you the requital of an awesome day.»

Reshad Khalifa

«I fear for you the retribution of an awesome day.»

Rodwell

Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.»

Sale

Verily I fear for you the punishment of a grievous day.

Sher Ali

`Indeed I fear for you the punishment of an awful day.›

Unknown German

Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines schrecklichen Tags.»

V. Porokhova

Боюсь я мук для вас ■ В Великий День (Господнего Суда)».

Yakub Ibn Nugman

Мин сезгә олуг көннең ґәзәбы ирешүдән куркамын.

جالندہری

مجھ کو تمہارے بارے میں بڑے (سخت) دن کے عذاب کا خوف ہے

طاہرالقادری

بیشک میں تم پر ایک زبردست دن کے عذاب کا خوف رکھتا ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.