سوره الشعراء (26) آیه 136

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 136

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 137
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 135

عربی

قالُوا سَواءٌ عَلَيْنا أَ وَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْواعِظِينَ

بدون حرکات عربی

قالوا سواء علينا أ وعظت أم لم تكن من الواعظين

خوانش

Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena

آیتی

گفتند : براي ما يکسان است که ما را اندرز دهي يا اندرز ندهي

خرمشاهی

گفتند براى ما يكسان است، چه پند دهى، چه از پنددهندگان نباشى.

کاویانپور

گفتند: اگر براى ما نصيحت بدهى يا اصلا نصيحتى ندهى يكسان است.

انصاریان

گفتند: تو پند و اندرز دهی یا ندهی برای ما یکسان است!!

سراج

عاديان (در پاسخ) گفتند يكسانست بر ما خواه پند دهى ما را يا نباشى از پند دهندگان

فولادوند

گفتند: «خواه اندرز دهى و خواه از اندرزدهندگان نباشى براى ما يكسان است.

پورجوادی

گفتند: «چه پند دهى يا ندهى براى ما يكسان است.

حلبی

گفتند: يكسانست بر ما، اگر پند دهى يا از پند دهندگان نباشى.

اشرفی

گفتند يكسانست بر ما خواه پند دهى ما را يا نبوده باشى از پند دهندگان

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: بر ما يكسان است، خواه پندمان دهى يا از اندرزگويان نباشى

مکارم

آنها [= قوم عاد] گفتند: «برای ما تفاوت نمی‌کند، چه ما را انذار کنی یا نکنی؛ (بیهوده خود را خسته مکن)!

مجتبوی

گفتند: براى ما يكسان است چه پند دهى و چه از پنددهندگان نباشى.

مصباح زاده

گفتند يكسانست بر ما خواه پند دهى ما را يا نبوده باشى از پند دهندگان

معزی

گفتند يكسان است بر ما چه اندرز دهى يا نباشى از اندرزگويان

قمشه ای

گفتند: تو این همه وعظ و نصیحت کنی یا هیچ نکنی به حال ما یکسان است.

رشاد خليفه

آنها گفتند: چه اندرز بدهي، يا ندهي يکسان است.

Literal

They said: «(It is) equal/alike on (to) us, had you preached/advised , or you did not be from the preachers/advisers .»

Al-Hilali Khan

They said: «It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

Arthur John Arberry

They said, ‹Alike it is to us, whether thou admonishest, or art not one of the admonishers;

Asad

[But] they answered. «It is all one to us whether thou preachest [something new] or art not of those who [like to] preach.

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoordden: Het is ons gelijk, of gij ons al dan niet vermaant.

Free Minds

They said: "It is the same whether you preach or do not preach."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Che tu ci ammonisca o non lo faccia, per noi è la stessa cosa.

Hilali Khan

They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.

Kuliev E.

Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают.

M.-N.O. Osmanov

Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или нет.

Mohammad Habib Shakir

They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;

Palmer

They said, ‹It is the same to us if thou admonish or art not of those who do admonish;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler: «Sen ha öğüt vermişsin ha öğüt verenlerden olmamışsın. Bizim için fark etmez.»

Qaribullah

They replied: ‹It is the same to us whether you admonish or whether you are not one of the admonishers.

QXP

But they answered, «It is the same for us whether you counsel us or not.

Reshad Khalifa

They said, «It is the same whether you preach, or do not preach.

Rodwell

They said, «It is the same to us whether thou warn or warn us not.

Sale

They answered, it is equal unto us whether thou admonish us, or dost not admonish us:

Sher Ali

They said, `It is the same to us whether thou admonish us or whether thou be not of those who admonish;

Unknown German

Sie sprachen: «Es ist uns gleich, ob du predigst oder ob du nicht predigst.

V. Porokhova

Они ответили: ■ «Нам все равно – ты будешь нас увещевать ■ Или не будешь увещающим, (как те, ■ Что приходили к нашим предкам).

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр әйттеләр: «Безгә һич аермасы юк, кирәк – безне вәгазьдә, кирәк – безне вәгазь кыйлучыдан бул, без вәгазеңне кабул итмибез, куркыткан ґәзабыңнан курыкмыйбыз.

جالندہری

وہ کہنے لگے کہ ہمیں خواہ نصیحت کرو یا نہ کرو ہمارے لئے یکساں ہے

طاہرالقادری

وہ بولے: ہمارے حق میں برابر ہے خواہ تم نصیحت کرو یا نصیحت کرنے والوں میں نہ بنو (ہم نہیں مانیں گے)،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.