سوره الشعراء (26) آیه 137

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 137

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 138
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 136

عربی

إِنْ هذا إِلاَّ خُلُقُ الأَْوَّلِينَ

بدون حرکات عربی

إن هذا إلاّ خلق الأوّلين

خوانش

In hatha illa khuluqu al-awwaleena

آیتی

اينها جز همان دروغ و نيرنگ پيشينيان نيست

خرمشاهی

اين جز شيوه پيشينيان نيست.

کاویانپور

اين آداب و رسوم پيشينيان ما بوده است.

انصاریان

این [پند و اندرزها و تقسیم امور به حلال و حرام] جز شیوه پیشینیان [که اهل واپس گرایی و خرافات بودند] نیست،

سراج

نيست اين (كار كه ما بر آنيم يا آنچه تو مى‏گوئى) مگر عادت پيشينيان

فولادوند

اين جز شيوه پيشينيان نيست.

پورجوادی

اين همان روش پيشينيان است

حلبی

نيست اين [زندگى و مردن‏] مگر رسم [و سنّت طبيعت در ميان‏] پيشينيان.

اشرفی

نيست اين مگر عادت پيشينيان

خوشابر مسعود انصاري

اين جز شيوه پيشينيان نيست

مکارم

این همان روش (و افسانه‌های) پیشینیان است!

مجتبوی

اين جز فرابافته و دروغ پيشينيان نيست.

مصباح زاده

نيست اين مگر عادت پيشينيان

معزی

نيست اين مگر اين خوى پيشينيان

قمشه ای

این (مسأله حیات و موت کار طبیعت و خوی جهان و) سرنوشت همه پیشینیان است.

رشاد خليفه

آن بلاها فقط براي نياكان ما بود.

Literal

That truly that (is) except the first’s/beginner’s nature/character.

Al-Hilali Khan

«This is no other than the false-tales and religion of the ancients, (Tafsir At-Tabaree, Vol., Page )

Arthur John Arberry

this is nothing but the habit of the ancients,

Asad

This [religion of ours] is none other than that to which our forebears clung, [Lit., «the innate habit of the earlier people (al-awwalin)». The noun khuluq denotes one’s «nature» in the sense of «innate disposition» tabiah) or «moral character» (Taj al-Arus); hence the use of this term to describe «that to which one clings», i.e., one’s «innate habit» or «custom», and, in a specific sense, one’s religion (ibid.).]

Dr. Salomo Keyzer

Wat gij ons predikt is slechts een verzinsel der ouden.

Free Minds

"This is nothing but an invention by the people of old."

Hamza Roberto Piccardo

Questi nostri costumi non sono che quelli degli antichi:

Hilali Khan

"This is no other than the false-tales and religion of the ancients, (Tafsir At-Tabaree, Vol.19, Page 97)

Kuliev E.

Это – всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений,

M.-N.O. Osmanov

Все это – лишь обычаи предков,

Mohammad Habib Shakir

This is naught but a custom of the ancients;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is but a fable of the men of old,

Palmer

this is nothing but old folks› fictions, for we shall not be tormented!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Bu, öncekilerin uydurmalarından başka şey değil.»

Qaribullah

That is nothing but a habit of the ancients,

QXP

This has been our life-style for generations.

Reshad Khalifa

«That affliction was limited to our ancestors.

Rodwell

This is but a tale of the ancients,

Sale

This which thou preachest is only a device of the ancients;

Sher Ali

`This is nothing but the habit of the ancients,

Unknown German

Dies ist nichts als eine Sitte der Altvordern,

V. Porokhova

Все это – измышление людей, (в небытие) ушедших,

Yakub Ibn Nugman

Синең куркытуың һич нәрсә түгел, мәгәр әүвәлгеләрнең ялган сөйләү гадәтләредер.

جالندہری

یہ تو اگلوں ہی کے طریق ہیں

طاہرالقادری

یہ (اور) کچھ نہیں مگر صرف پہلے لوگوں کی عادات (و اطوار) ہیں (جنہیں ہم چھوڑ نہیں سکتے)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.