سوره الشعراء (26) آیه 139

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 139

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 140
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 138

عربی

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْناهُمْ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَيَةً وَ ما كانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

بدون حرکات عربی

فكذّبوه فأهلكناهم إنّ في ذلك لآية و ما كان أكثرهم مؤمنين

خوانش

Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena

آیتی

پس تکذيبش کردند و ما آنان را هلاک کرديم هر آينه در اين عبرتي است ، و بيشترينشان ايمان نياوردند

خرمشاهی

بدينسان او را دروغگو انگاشتند، آنگاه آنان را نابود كرديم; بيگمان در اين مايه عبرتى هست، و بيشترينه آنان مؤمن نبودند.

کاویانپور

آن گاه او را مورد تكذيب قرار دادند، ما هم آنها را (بكيفر كفرشان) هلاك كرديم. مسلما در آن نشانه‏هائيست (از قدرت پروردگار تو) ولى اكثر مردم ايمان نميآورند.

انصاریان

پس او را تکذیب کردند، و در نتیجه هلاکشان کردیم. بی تردید در این سرگذشت عبرتی بزرگ وجود دارد و [قوم هود] بیشترشان مؤمن نبودند،

سراج

و تكذيب كردند هود را پس نابود كرديم ايشان را (بباد صرصر) براستى در اين (نابودى قوم هود) علامتى است و نبودند بيشتر ايشان گرويدگان

فولادوند

پس تكذيبش كردند و هلاكشان كرديم. قطعاً در اين [ماجرا درس‏] عبرتى بود، و[لى‏] بيشترشان ايمان‏آورنده نبودند.

پورجوادی

به اين صورت تكذيبش كردند و ما نيز نابودشان كرديم. به راستى كه در اين ماجرا عبرتى است ولى بيشتر آنان مؤمن نبودند

حلبی

پس او را تكذيب كردند، و [ما] ايشان را هلاك كرديم، بى‏گمان در آن آيتى [و عبرتى‏] بود و بيشترشان مؤمن نبودند.

اشرفی

پس تكذيب كردند او را پس هلاكشان كرديم بدرستيكه در آن هر آينه آيتى است و نباشند اكثرشان مؤمنان

خوشابر مسعود انصاري

پس او را دروغزن انگاشتند، در نتيجه آنان را هلاك ساختيم. كه در اين نشانه‏اى است و بيشترشان مؤمن نبودند.

مکارم

آنان هود را تکذیب کردند، ما هم نابودشان کردیم؛ و در این، آیت و نشانه‌ای است (برای آگاهان)؛ ولی بیشتر آنان مؤمن نبودند!

مجتبوی

پس او را دروغگو انگاشتند، و آنها را نابود كرديم. همانا در اين نشانه و عبرتى است و بيشترشان مؤمن نبودند.

مصباح زاده

پس تكذيب كردند او را پس هلاكشان كرديم بدرستى كه در آن هر آينه آيتى است و نباشد اكثرشان مؤمنان

معزی

پس تكذيبش كردند پس نابودشان ساختيم همانا در اين است آيتى و نيستند بيشترشان مؤمنان

قمشه ای

الغرض، رسول حق را تکذیب کردند و ما هم آنان را هلاک گردانیدیم، همانا در این (هلاک قوم عاد) آیت عبرتی است، و بیشتر آنها ایمان نیاوردند.

رشاد خليفه

آنها اين چنين تكذيب كردند و درنتيجه، ما آنها را هلاك كرديم. اين بايد درس عبرتي باشد، اما اكثر مردم مؤمن نيستند.

Literal

So they denied him , so We made them die/destroyed them, that truly in that (is) an evidence/sign (E), and most of them were not believing.

Al-Hilali Khan

So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Arthur John Arberry

So they cried him lies; then We destroyed them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Asad

And so they gave him the lie: and thereupon We destroyed them. In this [story], behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]. [The message referred to here is contained in verses 128 – 130, which point out the three cardinal sins resulting from man’s inordinate striving for power: worship of anything apart from God, self-admiring search for «glory», and cruelty or harshness towards one’s fellow-men.]

Dr. Salomo Keyzer

En zij beschuldigden hem van bedrog, en daarom verdelgden wij hen. Waarlijk, hierin was een teeken; maar het grootste deel hunner geloofde niet.

Free Minds

So they denied him, and We destroyed them. In that is a sign, but most are not believers.

Hamza Roberto Piccardo

Lo trattarono da bugiardo e Noi li facemmo perire. Questo è certo un segno, ma la maggior parte di loro non crede.

Hilali Khan

So they belied him, and We destroyed them. Verily! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Kuliev E.

Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.

M.-N.O. Osmanov

Они отвергли его, а Мы погубили их. Воистину, в этом – знамение, но большая часть их не веровала.

Mohammad Habib Shakir

So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Palmer

but we destroyed them. Verily, in that is a sign, but most of them will never be believers.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onu bu şekilde yalanladılar, biz de onları helâk ettik. Bunda elbette bir ibret var. Ama onların çoğu müminlerden değildi.

Qaribullah

So they belied him, so We destroyed them. Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe.

QXP

So, they rejected him and We destroyed them. Therein, behold, is a sign, even though most people are not believers (in the Law of Requital).

Reshad Khalifa

They thus disbelieved and, consequently, we annihilated them. This should be a lesson, but most people are not believers.

Rodwell

And they charged him with imposture; and we destroyed them. In this was a sign: but most of them believed not.

Sale

And they accused him of imposture: Wherefore We destroyed them. Verily herein was a sign: But the greater part of them believed not.

Sher Ali

So they rejected him, and WE destroyed them. In that, indeed, there is a Sign, but most of these would not believe.

Unknown German

So verwarfen sie ihn, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben nicht.

V. Porokhova

Они сочли его лжецом – и Мы их погубили. ■ В этом, поистине, знамение (Господне), ■ Но большинство из них в неверии (живут и умирают).

Yakub Ibn Nugman

Бәс алар Һуд пәйгамбәрне ялганга тоттылар, Без аларны дөньяда ук ґәзаб кыйлып һәлак иттек, боларның һәлак булуында да гыйбрәт бардыр, аларның күбрәге ышанучы булмадылар.

جالندہری

تو انہوں نے ہود کو جھٹلایا تو ہم نے ان کو ہلاک کر ڈالا۔ بےشک اس میں نشانی ہے۔ اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں تھے

طاہرالقادری

سو انہوں نے اس کو (یعنی ھود علیہ السلام کو) جھٹلا دیا پس ہم نے انہیں ہلاک کر ڈالا، بیشک اس (قصہ) میں (قدرتِ الٰہیہ کی) بڑی نشانی ہے، اور ان میں سے اکثر لوگ مومن نہ تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.