سوره الشعراء (26) آیه 149

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 149

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 150
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 148

عربی

وَ تَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبالِ بُيُوتاً فارِهِينَ

بدون حرکات عربی

و تنحتون من الجبال بيوتا فارهين

خوانش

Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena

آیتی

و شادمانه در کوهها خانه هايي مي تراشيد ؟

خرمشاهی

و از كوهها، ماهرانه [براى خود] خانه هايى مى تراشيد.

کاویانپور

آيا عماراتى كه در دل كوهستانها (و دره‏هاى با صفا) ماهرانه از تخته سنگها مى‏تراشيد (هميشه باقى خواهند ماند)

انصاریان

و ماهرانه و هنرمندانه از کوه ها خانه هایی می تراشید؟ [به امید آنکه از هر آسیبی حتی مرگ در امان بمانید!!]

سراج

و مى‏تراشيد از كوه‏ها خانه‏ها در حاليكه در تراشيدن سنگها ماهريد

فولادوند

و هنرمندانه براى خود از كوهها خانه‏هايى مى‏تراشيد.

پورجوادی

و از كوه‏ها ماهرانه خانه‏ها مى‏تراشيد

حلبی

و مى‏تراشيد از كوه‏ها خانه‏هايى، شادى‏كنان.

اشرفی

و ميتراشيد از كوه‏ها خانه هائى كامرانان

خوشابر مسعود انصاري

و با چيره دستى از كوه‏ها خانه‏هايى مى‏تراشيد

مکارم

و از کوه‌ها خانه‌هایی می‌تراشید، و در آن به عیش و نوش می‌پردازید!

مجتبوی

و از كوه‏ها استادانه- يا شادمانه- خانه‏ها مى‏تراشيد.

مصباح زاده

و ميتراشيد از كوه‏ها خانه‏هائى كامرانان

معزی

و مى تراشيد از كوه ها خانه هائى كامرانان

قمشه ای

و خیال می‌کنید دائم در این عماراتی که در کوهستان (و ییلاقات) با کمال دقت بنا کرده‌اید به آسایش تعیّش می‌کنید؟

رشاد خليفه

شما از کوه ها عماراتي باشکوه مي تراشيد.

Literal

And you actively/cleverly carve out from the mountains houses/homes.

Al-Hilali Khan

«And you carve houses out of mountains with great skill.

Arthur John Arberry

Will you still skilfully hew houses out of the mountains?

Asad

and that you will [always be able to] hew dwellings out of the mountains with [the same] great skill?» [See note on 7:74.]

Dr. Salomo Keyzer

En wilt gij voortgaan, u woningen uit de bergen te houwen, terwijl gij u onbeschaamd gedraagt?

Free Minds

"And you carve homes out of the mountains with great skill?"

Hamza Roberto Piccardo

a scavare con maestria case nelle montagne?

Hilali Khan

"And you carve houses out of mountains with great skill.

Kuliev E.

и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?

M.-N.O. Osmanov

искусно высекая в горах дома?

Mohammad Habib Shakir

And you hew houses out of the mountains exultingly;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?

Palmer

the spathes whereof are fine? and ye hew out of the mountains houses skillfully.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Keyif içinde, dağlardan evler yontuyorsunuz.»

Qaribullah

Will you still hew your dwellings in the mountains?

QXP

And that you will always skillfully carve out of the mountains luxurious mansions?

Reshad Khalifa

«You carve out of the mountains luxurious mansions.

Rodwell

And, insolent that ye are, will ye hew out your dwellings in the mountains?

Sale

And will ye continue to cut habitations for your selves out of the mountains, behaving with insolence?

Sher Ali

`And you hew out houses in the mountains, elated with your greatness;

Unknown German

Und ihr grabt frohlockend Häuser in die Berge.

V. Porokhova

И, величаясь (мастерством своим), ■ Вы высекаете дома в горах скалистых.

Yakub Ibn Nugman

Вә шатланганыгыз хәлдә тауларны тишеп өйләр ясыйсыз, ошбу нигъмәтләр эчендә мәңге калырга уйлыйсызмы?

جالندہری

اور تکلف سے پہاڑوں میں تراش خراش کر گھر بناتے ہو

طاہرالقادری

اور تم (سنگ تراشی کی) مہارت کے ساتھ پہاڑوں میں تراش (تراش) کر مکانات بناتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.