سوره الشعراء (26) آیه 161

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 161

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 162
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 160

عربی

إِذْ قالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَ لا تَتَّقُونَ

بدون حرکات عربی

إذ قال لهم أخوهم لوط أ لا تتّقون

خوانش

Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona

آیتی

آنگاه که برادرشان لوط گفت :، آيا پروا نمي کنيد ؟

خرمشاهی

چنين بود كه برادرشان لوط به آنان گفت آيا [از شرك] پروا نمى كنيد؟

کاویانپور

هنگامى كه برادرشان لوط به آنان گفت: از خشم خدا بترسيد.

انصاریان

هنگامی که که برادرشان لوط به آنان گفت: آیا [از سرانجام شرک و طغیان که خشم و عذاب خداست] نمی پرهیزید؟

سراج

هنگامى كه گفت بديشان برادرشان لوط آيا (از عذاب خدا) نمى‏ترسيد

فولادوند

آنگاه برادرشان لوط به آنان گفت: «آيا پروا نداريد؟

پورجوادی

چون برادرشان لوط به آنها گفت: «آيا نمى‏ترسيد؟

حلبی

چون گفت: بر ايشان برادرشان لوط، آيا نمى‏پرهيزيد؟

اشرفی

چون گفت ايشانرا برادرشان لوط آيا نمى‏پرهيزيد

خوشابر مسعود انصاري

چون برادرشان، لوط به آنان گفت: آيا پروا نمى‏داريد؟

مکارم

هنگامی که برادرشان لوط به آنان گفت: «آیا تقوا پیشه نمی‌کنید؟!

مجتبوی

آنگاه كه برادرشان لوط به آنها گفت: آيا [از زشتكارى‏] نمى‏پرهيزيد؟

مصباح زاده

چون گفت ايشان را برادرشان لوط آيا نمى‏پرهيزيد

معزی

گاهى كه گفت بديشان برادرشان لوط چرا پرهيزكارى نكنيد

قمشه ای

هنگامی که مهربان برادر آنها لوط به آنان گفت: آیا خدا ترس و پرهیزکار نمی‌شوید؟

رشاد خليفه

برادرشان لوط به آنها گفت: آيا نمي خواهيد پرهيزکار شويد؟

Literal

When their brother, Lot, said to them: «Do you not fear and obey?»

Al-Hilali Khan

When their brother Lout (Lot) said to them: «Will you not fear Allah and obey Him?

Arthur John Arberry

when their brother Lot said to them, ‹Will you not be godfearing?

Asad

when their brother Lot said unto them: «Will you not be conscious of God?

Dr. Salomo Keyzer

Toen hun broeder Lot tot hen zeide: Wilt gij God niet vreezen?

Free Minds

For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous?"

Hamza Roberto Piccardo

Quando il loro fratello Lot disse loro: «Non sarete dunque timorati [di Allah]?

Hilali Khan

When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?

Kuliev E.

Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?

M.-N.O. Osmanov

когда их собрат Лут спросил: «Неужели вы не страшитесь [Аллаха]?

Mohammad Habib Shakir

When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?

Palmer

when their brother Lot said to them, ‹Do ye not fear?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kardeşler Lût onlara şöyle demişti: «Hâlâ sakınmıyor musunuz?»

Qaribullah

When their brother Lot said to them: ‹Will you not be cautious?

QXP

When their brother Lot said to them, «Will you not walk aright?

Reshad Khalifa

Their brother Lot said to them, «Would you not be righteous?

Rodwell

When their brother Lot said to them, «Will ye not fear God?

Sale

When their brother Lot said unto them, will ye not fear God?

Sher Ali

When their brother Lot said to them, `Will you not fear God ?

Unknown German

Da ihr Bruder Lot zu ihnen sprach: «Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?

V. Porokhova

И вот сказал им брат их Лут: ■ «Ужель не побоитесь Бога?

Yakub Ibn Nugman

Кардәшләре Лут пәйгамбәр әйтте: «Әйә Аллаһудан курыкмыйсызмы, Аллаһуга гыйбадәт кылу урынына һич нәрсәгә ярамаган нәрсәгә гыйбадәт кыласыз.

جالندہری

جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے؟

طاہرالقادری

جب ان سے ان کے (قومی) بھائی لوط (علیہ السلام) نے فرمایا: کیا تم (اللہ سے) ڈرتے نہیں ہو،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.