سوره الشعراء (26) آیه 173

قرآن، سوره الشعراء (26) آیه 173

آیه پسین: سوره الشعراء (26) آیه 174
آیه پیشین: سوره الشعراء (26) آیه 172

عربی

وَ أَمْطَرْنا عَلَيْهِمْ مَطَراً فَساءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ

بدون حرکات عربی

و أمطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين

خوانش

Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena

آیتی

بر آنها باراني بارانيديم و چه بد بود باران تهديدشدگان

خرمشاهی

و بر آنان بارانى [از سنگ] باريديم، باران [بلاى] هشداريافتگان چه بد است.

کاویانپور

و بر آنها بارانى (توأم با سنگ) بارانديم و باران تنبيه شدگان بسيار شديد و مصيبت بار بود.

انصاریان

و بارانی از سنگ گِل بر سر آنان باراندیم؛ پس بد بود باران بیم داده شدگان.

سراج

و بارانيديم برايشان بارانى (از سنگ) و بد است باران بيم‏شدگان

فولادوند

و بر [سر] آنان بارانى [از آتش گوگرد] فرو ريختيم. و چه بد بود باران بيم‏داده‏شدگان.

پورجوادی

و بارانى شديد بر آنها فرو فرستاديم. باران قومى كه هشدار يافته بودند، چه بد بود.

حلبی

و بر آنها بارانى باريديم [از سنگ پاره‏ها]، و باران بيم يافتگان بد و اندوهناك باشد.

اشرفی

و بارانيديم برايشان بارانى پس بد بود باران بيم كرده شدگان

خوشابر مسعود انصاري

و سخت بر آنان باران [بلا] بارانديم. باران هشدار يافتگان بد است

مکارم

و بارانی (از سنگ) بر آنها فرستادیم؛ چه باران بدی بود باران انذارشدگان!

مجتبوی

و بر آنها سنگبارانى باريديم، پس بد بود باران آن بيم‏كردگان.

مصباح زاده

و بارانيديم بر ايشان بارانى پس بد بود باران بيم كرده شدگان

معزی

و باريديم بر آنان بارانى پس چه زشت است باران بيم دادگان

قمشه ای

و آنها را به سنگباران عذاب که باران بسیار سختی بر سر بیم داده شدگان (بد کار) است هلاک ساختیم.

رشاد خليفه

ما باراني شوم بر سرشان فرو ريختيم؛ چه باران وحشتناكي، براي كساني كه به آنها هشدار داده شده بود!

Literal

And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned’s/given notice’s rain.

Al-Hilali Khan

And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.

Arthur John Arberry

and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned.

Asad

and rained down upon them a rain [of destruction]: [See 11:82 and the corresponding note.] and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail]! [Or, in the past tense: «dire was the rain upon those who had been warned» in which case this sentence would refer specifically to the sinful people of Sodom and Gomorrah. However it is much more probable that its purport is general (see note on the last sentence of 11:83). Zamakhshari’s interpretation of the above sentence is analogous to mine.]

Dr. Salomo Keyzer

En wij deden eene bui van steenen op hen nederregenen, en vreeselijk was de regenbui die op degenen nederviel, welke te vergeefs waren gewaarschuwd.

Free Minds

And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned.

Hamza Roberto Piccardo

facemmo scendere su di loro una pioggia, una pioggia orribile su coloro che erano stati [invano] avvertiti.

Hilali Khan

And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned.

Kuliev E.

и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!

M.-N.O. Osmanov

и низвергли на них дождь. Пагубен дождь, предназначенный для увещеваемых!

Mohammad Habib Shakir

And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.

Palmer

and we rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Üzerlerine bir de yağmur yağdırdık. Ne de kötüymüş uyarılanların yağmuru!

Qaribullah

We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned.

QXP

And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned.

Reshad Khalifa

We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned!

Rodwell

And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned.

Sale

and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain.

Sher Ali

And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned.

Unknown German

Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen den Gewarnten,

V. Porokhova

И пролили на них (смертельный) дождь, – ■ И был ужасен этот дождь ■ Для тех, кто был увещеваем, но не внял.

Yakub Ibn Nugman

Вә алар өстенә ташлар яудырдык, Аллаһ ґәзабы белән куркытылып та курыкмаган кешеләрнең яңгыры нинди яман яндыр булды.

جالندہری

اور ان پر مینھہ برسایا۔ سو جو مینھہ ان (لوگوں) پر (برسا) جو ڈرائے گئے برا تھا

طاہرالقادری

اور ہم نے ان پر (پتھروں کی) بارش برسائی سو ڈرائے ہوئے لوگوں کی بارش کتنی تباہ کن تھی،

نظر شما در مورد این نوشته چیست؟

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی یکی از نمادها کلیک کنید:

نماد WordPress.com

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. خروج /  تغییر حساب )

درحال اتصال به %s

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.